#30天专注橙长计划#高大上中西谚语互译(二)

1. Más vale una imagen que mil palabras.

直译:一幅画抵过千句话

百闻不如一见

2. Querer es poder.

直译:愿望就是力量。

有志者,事竟成

这句话中西的表达还是很一致的,毕竟内驱力,自己的兴趣,自己的愿望能够推动每一个人前进,取得成果,这是放之世界皆准的原则。

拓展:英语表达:

Where there's a will there's a way

3. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.

直译:看不到重点因为被平庸阻挡了视线。

一叶障目

4. Todos los principios son difíciles.

直译:所有的开端都是困难的

万事开头难

5. Trabajar en provecho de generaciones venideras.

直译:为了后代而工作

前人栽树,后人乘凉

这句话虽然传达了一致的意思,但比起中文来说,少了那么一丝诗意,就像第三句的一叶障目一样,中文中有大量的意象存在于诗句,成语,谚语中,所以我们的中文读起来总是那样的充满美感。

6. Cuando el río suena, agua lleva.

Donde fuego se hace, humo sale.

直译:河流咆哮,带来了水。

      有火升起的地方,就有烟

无风不起浪

这两句话传达的是一个意思,都可以对应表达中文中无风不起浪的字面含义,但是不知道西班牙人在使用时,有没有传达出事出必有因的这层隐藏意思?


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容