小题要:
动物比喻(metáfora animal)在西汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。不过由于文化背景、思维方式等的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。今天我们先来认识一下符合第一类标准的,比较容易理解的动物谚语。
1. Tener vista de lince. → Vista muy aguda y penetrante.
lince:猞猁 直译这句话是:有着跟猞猁一样的视力。
猞猁这种动物一般在夜间活动,是爬树高手,白天在树上睡觉,夜间出来觅食,视力和嗅觉十分发达,可在300米外察觉到猎物。所以根据字面意思可以猜出,这句话形容人的目光敏锐,具有穿透力。
2. Comer como un cerdo. → Comer mucho.
直译:吃得像猪一样。
这句就比较简单啦,中文中也有同样的表达,来形容人吃的很多。
3. Estar/ponerse como un toro. → Estar furioso.
直译:跟斗牛一样
大家都知道西班牙因斗牛而文明,斗牛士斗牛也是为了激怒牛,那么一个人向斗牛一样,那就表示这个人暴怒着,非常生气。
4. Correr como un gamo. → Correr velozmente,con celeridad.
直译:跑得像扁角鹿一样
虽然我们不知道扁角鹿是哪种鹿,但是鹿总是轻盈又跑得飞快,所以这句话就是形容人跑得很快啦。
5. Tener talle/cintura de avispa. → Se dice de la mujer que tiene una cintura fina,delgada.
直译:有着胡蜂的腰。
蜂腰,这形容一个女人的腰很细!
6. Pasar una noche de perros. → Pasar una noche mala.
直译:度过了像狗一样的一晚
狗狗的警惕性很高,看门时,一有风吹草动就汪汪直叫,那人要一晚上像狗一样,一会醒一下,当然就睡不好了。这句话就是表示睡得不好,睡眠质量很差。
7. Tener la cabeza llena de pájaros. → Tener muchas ideas confusas.
直译:脑子里满是鸟
中文里是不是也有脑子里感觉有苍蝇嗡嗡叫啊这种类似的表达,就是表示头脑很乱,思绪很多很乱。