把一个国家创造的美,
转化成全世界的美。
这是全世界最大的乐趣。
——许渊冲
从历史的角度来看唐明皇与杨贵妃的凄美爱情是整个唐朝的噩梦,同时也是中国黄金时代转向衰败的起点,“从此君王不早朝”“玉颜自古关兴废”一句句诗词名句透出唐明皇与杨贵妃爱情的同时,亦将唐朝历史的转折期毫无保留地展现了出来。
自古便有众多君王不爱江山爱美人,为何唐明皇与杨贵妃的爱情却能流传千年而不衰呢?我想其主要原因大抵与唐代诗人白居易所写的《长恨歌》有关,那些海誓山盟的名句无不透出唐皇与杨妃爱情的凄美。
但是单就剧本而言洪昇的《长生殿》则是将这份爱恨情仇刻画得淋漓尽致。它重点描绘出唐明皇在位期间的昏庸腐败,在谴责唐皇的穷奢极侈的同时又表现了对唐明皇和杨贵妃之间爱情的同情以及寄托对美好爱情的理想。
许老生前致力于将中国文化的美转化成全世界的美,多年来翻译中外经典名著百余部,被誉为“诗译英法唯一人”,如果想以英法文化了解中国文化必选许渊冲老先生的翻译作品,他会在每部经典翻译著作中让你重新认识这些中华古典文学作品中的魅力。
此次由中译出版社重磅推出的百岁经典中我们再次领略到了许渊冲许老独特的英译魅力,其出神入化的翻译手法让我们在英文语境中体会欣赏中国古典戏剧之美。
在译序中我们可以看到对于杨贵妃的描写采用了三种对比,一是李白著名的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。” 二则是白居易于《长恨歌》:“回头一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”三则是更为含蓄细致的洪昇的《长生殿》:看了这粉容嫩,只怕风儿弹破。袅临风,百种娇娆。还对镜,千般婀娜。
而西方对于安东尼与埃及女王的爱情描绘则与东方文化具有较大的差异,许老所翻译的《长生殿》打破了西方文化中常见的英雄主义,将中华古典文学的精髓融入英译中,与西方文化形成了较为鲜明的对比。
以《长生殿》中比较有名的曲、段为例,我们来看一下许老是如何英译其中段落的,(丑扮张千上)“君王舅子三公位,宰相家人七品官。”Zhang :The emperor’s kin’s prime minister of the state;As his steward I’m as good as a magistrate.
在杨贵妃被迫赐死时的那句“百年离别在须臾,一代红颜为君尽!”也在许老的诠释下呈现出不同的韵味“In a moment I’ll bid an eternal adieu To my lord for whom I’d lose my rosy hue.”
正如钱锺书先生所言:“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!”许老可以被称之为中英文互译以及用英法外语翻译中国诗词、戏曲的第一人,如果想以西方文化的角度来理解东方文明的魅力,舍许渊冲其谁?