我们原打算用《用尽洪荒之力手脚并用手舞足蹈依旧没搞清你想要什么》为题目,但是太长了
前奏 初见
我辰看房,兴奋地告诉我,隔壁屋住着个歪果仁。
我们双手一拍,合计着未来可以就着这个歪果仁好好练习一下英语,简直高兴的不能自理,果断拍下这间房。
晚上歪果仁来敲门,屋里哇啦给我辰说了一通英语,给我辰说的云里雾里,于是我辰选择了场外求助,连线好友--原来是自我介绍。
歪果仁不懂中文,我们不懂外文。
就这样,我们拉开了连接两国友谊、互相听不懂的亲切而友好的交流序幕。
第一页 饺子
歪歪(我不知道他叫什么)来自一个只有夏天没有冬天的国度,他是在他老板的忽悠下卷着一床席子和两件夏天的衣服来帝都过冬天的。
最近帝都气温不断下降,树落叶人穿衣,暖气还没来,歪歪求助咱。歪歪的房间没有窗户,没有阳光,大北方不潮湿依旧阴冷,歪歪跟空调拧巴了一夜愣是没调成暖风状态。
我辰试了半天最终给出建议:这玩意儿坏了,咱找房东来修修。
房东来之前,歪歪坚持要下楼,我辰寻思着不用接啊不要下楼了。
歪歪坚持。
我辰阻止。
歪歪继续坚持。
我辰……爱去去吧。
歪歪并不是要去接房东的,所以房东来了只能在几个屋里瞎转悠等歪歪。
歪歪下楼啥也没干就上来了,开了门,房东一看:好家伙,这空调没有制热你叫我来修啥?走了!
房东不会英文啊,作为语言主力担当,我辰手舞足蹈上线:No warm ,only cold.
老外又屋里哇啦说了一堆,房东和我辰二脸蒙圈,辰儿说:“我听不懂啊。”
房东大腿都拍红了:“你好歹能听懂俩词,我完全不知道他在说什么啊。”
好吧,我辰把心一横,拿出有道在线翻译,来,你给我again一次。
歪歪夸夸就说完了,这回有道蒙了,半个字没给翻译出来。
在线翻译指望不了了,我语言主力辰继续上线,来,小伙子,再给我again一次。
I …a…how…en…
我去,都是什么鬼?!
……dumplings
嗯?!dumplings?这不是饺子吗?
我辰一激动,“你要吃饺子吗?”
终于轮到歪歪一脸蒙圈了,他听不懂啊。
管他吃什么,吃dumplings就好了!
于是我辰和房东不遗余力地教他:饺子~
轿子~~
饺子!!
轿子~~
平上去入那是中国人的专长,我辰心善,算了,我给你写吧。
于是,抠了一张小纸条,写上:饺子。
落笔寻思着,这愁人的孩子,你要咋吃呢?
“cooked”
我辰写下,煮过的。
字还没写完,又寻思,你这愁人的孩子要吃啥馅呢?
这愁人的孩子说:pork and rice.
pork and rice是什么鬼馅呢?
两方一方交涉,歪歪给他国际友人打电话了,友人给我辰建议:你这愁人的孩子你就给推荐一个呗!
我辰再次想到了有道,语音:猪肉大葱饺子。
有道毕竟是中国人开发的(其实我不知道哪国人开发的),他听懂了中文,翻译出来:
Cabbage pork dumplings.
我辰想,卷心菜大白菜都差不多,就把手机亮给他看。
“No No No No No.”这愁人孩子坚持要吃pork and rice,不吃卷心菜啊。
我辰看他手摇成电风扇,这可咋办?谁家饺子里面放米饭啊,就给歪歪解释了:dumplings is dumplings,rice is rice,还特意请教了有道主食怎么说,告诉歪歪,饺子和米饭都是主食放不进去的!没有人会这么做的!并且强烈表示,你就给我吃猪肉大葱饺子吧!
来,告诉我你要吃多少个?
二十个。
真乖!
于是我辰写下,煮熟的猪肉大葱饺子,20个,谢谢。并且继续作为语言担当用通俗易懂的(有道翻译)告诉歪歪写的什么玩意儿。
于是歪歪拿着纸条就出去了。
对付完愁人孩子,我辰回公司,泪流满面给主编表示墙裂感谢:“主编啊,得亏你给出的这好主意,让我给歪歪蹦单词,我们这才交流的这么好。”
被夸奖的主编兴奋的表示:“出门别说是我教的。”
多么谦虚的主编啊,我觉得这个办法挺好用的,毕竟我今晚也是这么跟歪歪沟通的,这是后话。
当时主编幽幽的回了一句:“他说的会不会是烧麦?”
pork and rice,猪肉和米饭,烧麦?
呵呵呵呵呵,记住dumplings is dumplings,rice is rice,不要乱想!烧麦已经卖完了!