为什么会有外来语?
汉语的意合特征,使得行文自由,结构松散。再加上“主题突出”的句式特征。故汉语句子往往多外位语。
使用目的
1.突出某一事物,以引起别人注意
2.简化复杂的长句,使之结构严谨,关系清楚
另外,英语也有外位语:
Jane Austen, she was a novelist
汉语外位语怎么英译?
1.找出外位语和本位语
2.根据句子逻辑关系分别处理外位语和本位语,找恰当的翻译方法
常用英译方法
拆分法: 1句变2句
直接法: 英语外位语结构
合句法: “认祖归宗”
强调外位语语义: 利用同位语或非限定性定语从句
强调本位句子语义: 用it作形式主语或宾语
套用介词短语
拆分法
什么样的外位语句适用于拆分法呢?
我将以例句展开
质量轻,不生锈,这就是塑料在工业上得到广泛应用的原因。
Plastics are light and do not rust at all. That is why they finds such wide application in industry.
首先先找本位语与外位语
外位语: 质量轻,不生锈
本位语: 这就是塑料在工业上得到广泛应用的原因
从这个句子中我们可以发现外位语和本位语各自独立成句。
所以我们可以推断出拆分法适用于外位语和本位语各自主谓关系完整意思独立的句子。
之前的那个句子也可以译为强调句:
It is for its being light and incapable to rust that plastics find such wide application in industry.