The Dursleys got into bed. Mrs. Dursley fell asleep quickly but Mr. Dursley lay awake, turning it all over in his mind. His last, comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved, there was no reason for them to come near him and Mrs. Dursley. The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind. . . . He couldn’t see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on — he yawned and turned over — it couldn’t affect them.. . .
德斯里夫妇躺到了床上。德斯里夫人很快就睡着了,但是德斯里先生却辗转难眠,脑子里不断想着这件事。在他睡着之前最后让他舒服一些的想法是即使波特夫妇被卷入这件事,也不可能找上他们夫妻两个。波特夫妇非常清楚地知道德斯里夫妻对他们以及他们这类人的看法......德斯里先生认为不论未来会发生什么他们夫妻俩也不会被卷进来——他打着哈欠然后翻了个身——不可能影响到他们的......
How very wrong he was.
他简直大错特错了。
Mr. Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive. It didn’t so much as quiver when a car door slammed on the next street, nor when two owls swooped overhead. In fact, it was nearly midnight before the cat moved at all.
或许德斯里先生不知不觉(漂流)的进入了不安的睡眠,但是外面墙上的那只猫毫无要睡觉的信号。它还是像一个雕塑一样坐着,眼睛一眨不眨的紧盯着女贞路远处的拐角。不管是临街发出的猛关车门的声音还是当两个猫头鹰从上边疾驰而过的时候它都一动不动。事实上,猫开始动的时候已经要半夜了。
A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you’d have thought he’d just popped out of the ground. The cat’s tail twitched and its eyes narrowed.
这只猫看到了一个人出现在街角,出现的是如此的突然和安静以至于你绝对想不到他是突然出现在地面上的。猫的尾巴直立了起来,眼睛眯成了一条缝。
Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man’s name was Albus Dumbledore.
这个人从来没有在女贞路上被看见过。他高高瘦瘦的,并且从他快要盖到腰带的银色的头发和胡子来判断年龄也非常大了。他穿着长袍,一个紫色的拖到地上的披风,和带扣的高底靴子。他半月眼镜下的双眼中有光、明亮并且闪闪发光,他的鼻子又长又弯,像是被打断了至少两次一样。这跟男人的名字就是阿尔布斯·邓布利多。
Albus Dumbledore didn’t seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realize he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. He chuckled and muttered, “I should have known.”
阿尔布斯·邓布利多看起来并没有意识到他刚刚来到了一个从上到下都不欢迎他的街道。他正忙着在他的披风中翻找什么东西。但他看起来确实意识到了他正在被注视着,因为他突然抬起头看向了那只猫,它还在街道的另一端盯着他。由于一些原因,这只猫的目光看起来逗乐了他。他咯咯地笑起来并且喃喃自语:“我应该想到的”。
He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again — the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs. Dursley, they wouldn’t be able to see anything that was happening down on the pavement. Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn’t look at it, but after a moment he spoke to it.
他在他里面的口袋找到了他想要找的东西。那看起来是一个银色的打火机。他翻开盖,把它举到空中,把它打着。最近的一个街灯砰的一声灭了。他有点了一次——下一个灯闪烁了一下也灭了。他点了十二下熄灯器,直到整个街上只有远处两个小孔发出光,那是看着他的那只猫的眼睛。如果任何人现在从他们的窗户看出去,即使是目光锐利的德斯里夫人,他们也不能看到下面人行道上发生的任何事。邓布利多把熄灯器塞回了他的披风,并且朝着街道的四号方向走去,坐在了墙上那只猫的旁边。他没有看着它,但是过了会儿他对它说话。
“Fancy seeing you here, Professor McGonagall.”
“真没想到在这儿见到你,麦格教授。”
He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled.
他转过去朝着这只猫笑了,但是它已经不见了。相反,在正在朝着一个看起来很严肃的女人笑,她带着方形眼镜正是那只猫眼睛周围的记号形状。它同样穿着一个祖母绿色的披风。她黑色的头发完成了一个发髻。她看起来毫无疑问很生气。
“How did you know it was me?” she asked.
"你怎么知道那是我呢?"她问道。
“My dear Professor, I’ve never seen a cat sit so stiffly.”
“我亲爱的教授,我从没有见过一只猫如此僵硬地坐着”
“You’d be stiff if you’d been sitting on a brick wall all day,” said Professor McGonagall.
“如果你已经在砖墙上坐了一整天你也会僵硬的。”麦格教授说到。
“All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.”
“一整天?那你什么时候能庆祝呢?我肯定在我来这儿的路上已经错过了一打儿的宴会和派对了。”
Professor McGonagall sniffed angrily.
麦格教授生气地吸了口气。
“Oh yes, everyone’s celebrating, all right,” she said impatiently. “You’d think they’d be a bit more careful, but no — even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.” She jerked her head back at the Dursleys’ dark living-room window. “I heard it. Flocks of owls . . . shooting stars. . . . Well, they’re not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent — I’ll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense.”
“哦,是啊,每个人都在庆祝,对啊。”她失去耐心地说到。“你应该想他们本应该再小心一些,但是没有——即使这些麻瓜们也注意到一些事情正在发生。那出现在了他们的新闻上。”她猛地把头转向德斯里夫妇暗下的卧室窗户。“我听说了。猫头鹰群......流星雨......好吧,他们不是彻底的愚蠢。他们必然发现一些事情。肯特的流星雨——我打赌那是迪达勒斯·迪格。他一直都没什么头脑。”
“You can’t blame them,” said Dumbledore gently. “We’ve had precious little to celebrate for eleven years.”
“你不能责备他们。”邓布利多绅士地说到。“我们已经十一年没怎么庆祝过了。”
“I know that,” said Professor McGonagall irritably. “But that’s no reason to lose our heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumors.”
“我知道”麦格教授急躁地说道。“但是那也没有理由放松警惕。人们彻底地毫无警惕,大白天直接出现在街上,甚至不穿麻瓜的衣服,交换传闻”
She threw a sharp, sideways glance at Dumbledore here, as though hoping he was going to tell her something, but he didn’t, so she went on. “A fine thing it would be if, on the very day YouKnow-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all. I suppose he really has gone, Dumbledore?”
她朝邓布利多瞥了一眼,即便希望着邓布利多能告诉她点儿什么,但是邓布利多并没有,于是她只好继续说。“如果在这一天‘你知道谁’终于消失了麻瓜们发现了我们也还好。我想他是真的消失了吧,是吗?邓布利多?”
“It certainly seems so,” said Dumbledore. “We have much to be thankful for. Would you care for a lemon drop?”
“看起来确实是这样”邓布利多说到。“我们有很多要感谢的。你来个柠檬软糖吗”
“A what?”
“一个什么?”
“A lemon drop. They’re a kind of Muggle sweet I’m rather fond of.”
“一个柠檬糖。这是我很喜欢的一种麻瓜甜品”
“No, thank you,” said Professor McGonagall coldly, as though she didn’t think this was the moment for lemon drops. “As I say, even if You-Know-Who has gone —”
“不,谢谢了”麦格教授冷冷的说到,因为她不认为这是吃柠檬糖的时候。“我说,即使你知道‘你知道谁’已经走了......”