在英语口语中,“jump”这个词出现的频率很高。如果能把这个词活用好,我们的表达将会变得更加丰富。与很多英语习惯用语一样,由“jump”组成的习语往往不能按照字面意思来理解。
举一个例子。在美剧《神盾局特工》(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第1集中,出现了这样一个句子:
Gets injured, gets laid off. Wife jumps ship.
这句话是剧中人针对某个罪犯说的话,大意就是这个罪犯受了伤,被开除,老婆也“jump ship”了。在这里,“jump ship”自然不是“跳船”,而是“出走”。
事实上,“jump ship”的意思不仅只有“出走”,它还可以表示“to leave any post or position; to quit or resign, especially when there is difficulty with the job”,即“离职,跳槽,离开,出走,放弃,退出”等等。
“跳船”表示“离开”还挺好理解的,但“跳出皮肤”又怎么解释呢?
事实上,“jump out of one's skin”的意思是“to react strongly to shock or surprise”,即“大吃一惊”。例如,当我们被吓到时,可以说:“Oh! You really scared me. I nearly jumped out of my skin.”
除了“跳出皮肤”,英文中还有“跳街”的说法,即“jump street”。这是什么意思呢?事实上,“jump street”指的是“开始;最初”的意思,经常和“from”搭配使用。这很容易让人联想到中文中的“路演”(roadshow),是发行证券前的推广活动,也可以算是一种“开始”。但比起“roadshow”,“jump street”的意思更宽泛,它可以指任何事情的开始,即“beginning of any sequence or time frame”。我们来看一个例句:I knew Bush would be a nightmare from jump street.这句的意思就是:我知道布什从一开始就会很糟糕。
英文中,“jump the shark”如果直译为“跳鲨鱼”,就会让人摸不着头脑。实际上,它指的是电视节目“失去吸引力”或“走下坡路”,英文解释为“a term to describe a moment when something that was once great has reached a point where it will now decline in quality and popularity”。
那么,“跳鲨鱼”和电视节目“走下坡路”有什么关系呢?原来,“jump the shark”是美剧《欢乐时光》(Happy Hours)中的一幕情节。在《欢乐时光》第五季的某一集里,Fonzie身着划水运动员跳过了一条海里的鲨鱼。这个剧情设定饱受争议,并在日后被认为是《欢乐时光》的转折点,标志着该剧质量的下降和观众的流失。
后来,Jumptheshark网站创始人乔恩·海因在1985年的一天和他的大学室友科诺里讨论电视节目失去吸引力的话题时,科诺里提到了上面那件事。于是,乔恩·海因就开办了一个网站,将电视剧丧失吸引力的原因分门别类的收录了起来,他的网站就是用“jump the shark”来命名的。
我们来看一个例句:
This TV show jumped the shark when the leading actress left.
这句中的电视剧因为女主角的离开而开始走下坡路,而如果一部电视剧“长盛不衰”,我们则可以说它“never jump the shark”。
最后,我们来看“go jump in a lake”这个习惯用语。它的意思有点类似中文里让别人滚开的表达,可以译为“给我滚”或“别烦我”。如果用英文解释这个词,则是“an impolite way of telling someone to go away and stop annoying you”。
例如,This guy just wouldn't leave us alone, so finally I told him to go jump in the lake.