在朋友的推荐下,选择了美国黑人作家Toni Morrison 的这部Beloved作为2月原版阅读的书籍,在阅读之前,没有做任何的了解,所以这本书背景我几乎是不清楚的,只知道中文译名为《宠儿》,获得了1987年度普利策奖,并且被搬上荧幕,由著名的黑人脱口秀演员Oprah Winfrey饰演女主角Sethe
这本书相比一月参加Eric读书会所读的The Subtle Art of Not Giving A F*ck相比难度大很多,基本上平均每页就有4-6个生词,对我来说读起来有点吃力,需要花费不少时间查单词。如果不是参加了Eric的读书会,每天一点点真的把人生三十年来第一本英文原著读完的话,我不会相信我自己能够完成这本书。
很庆幸自己有机会和大家一起读书,写自己的感受,我不擅长表达,也从来没有写过任何的读书笔记,但是我会跟随大家每天一点点,即使是写一点有用的表达,学到的单词,也要迫使自己输出。
Do or do not, there is no try. 所以我会尽自己的努力,每天写一点学到的、自己的感受等,记录下自己努力和成长的每一天。
今天读的12页内容里,印象比较深刻的是女儿Denver和妈妈Sethe讨论看到有一个白色连衣裙看起来很像妈妈,其中对话里的这个部分,让我觉得比较有意思:
"I saw a white dress holding on to you," Denver said.
"White? Maybe it was my bedding dress. Describe it to me."
"Had a high neck. Whole mess of buttons coming down the back.
"Buttons. Well, that lets out my bedding dress. I never had a button on nothing."
当中的bedding dress不知道是什么样的dress, 我觉得很特别的是这两个人的对话,说到dress,妈妈很直觉地就反应到了她的那个bedding dress,对扣子的评价是,我从来没什么有扣子东西。之后我未摘抄出来的部分还有母女俩对dress的材质是cotton还是silk的讨论,感受的出,家庭的条件并不好,从对话的表述上看出来一种如数家珍的感觉,对话关注的焦点也在一些看似可有可无的地方上。之前推荐这本书的朋友也说过,书中的语言是18世纪黑人的语言,从一个人说话的方式上你也可以看出他所受的教育情况。
印象深刻的词语
shudder / tremble / shiver / shake
shudder (因害怕、恐惧、厌恶或寒冷) 发抖
If you shudder, you shake with fear, horror, or disgust, or because you are cold.
tremble
If you tremble, you shake slightly because you are frightened or cold. 颤抖
If something trembles, it shakes slightly. (轻微地)颤动
If your voice trembles, it sounds unsteady and uncertain, usually because you are upset or nervous.(声音)发颤
shiver (因寒冷或害怕而) 颤抖
When you shiver, your body shakes slightly because you are cold or frightened.
shake (因寒冷、害怕等而) 颤抖
If you are shaking, or a part of your body is shaking, you are making quick, small movements that you cannot control, for example, because you are cold or afraid.
关于颤抖,作者用了不同的几个词语来表达,从理解上我觉得都可以当作同样的意思来理解,只是如果让我来写,依旧还是很难说出这些词语细微的差异究竟在哪里。