飞鸟集每日一品(33)

泰戈尔原文:

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.


冯唐版:

从世所愿

生命有了金钱

从爱所愿

生命有了金线


郑振铎版:

生命因了“世界”的要求,得到他的资产,因了爱的要求,得到他的价值。


我的翻译:

听从世界的妄断

获取凡世的财产

聆听爱的宣言

发现人生的价值


此篇,一如既往,郑振铎翻译得中规中矩,冯唐翻译得风生水起。虽然我不怎么喜欢冯唐译本中的“金线”“金钱”,但是却必须承认,冯唐的“从….愿”这个词选的又精妙又贴切。“claim”被郑老翻译成了“要求”,但是我总觉得“要求”这二字着实别扭。Claim除了“要求”还可以是“宣言,断言,主张,要求,索取,声称……”等等,因为前后两个半句之间的对比关系,我觉得可以不必一直使用同一个词。

很显然,“财产(wealth)”和“价值(worth)”关系并不恒定,有的时候财产可能比其实际价值高,有的时候可能低,有的时候可能正好相等。值不值得这种问题,得问自己:如果大家手里都有2000元,可以随意购买喜欢的东西。那,对于购物狂来说可能就是一款名包或衣物;对于书虫来说,可能就是一套图书;对于旅行者来说,可能就是一个新的城市······

本篇让我想到了美国短篇小说家欧·亨利的《麦琪的礼物》,一个剪掉了长发一个卖掉了怀表,就只为了对方的一个笑脸,而付出了自己最珍贵的东西。你说,他们觉得值得吗?我觉得值得,因为爱情。生命中有些东西,原本就是无价的,是可遇而不可求的。

图片来自于网络

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容