泰戈尔原文:
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
冯唐版:
从世所愿
生命有了金钱
从爱所愿
生命有了金线
郑振铎版:
生命因了“世界”的要求,得到他的资产,因了爱的要求,得到他的价值。
我的翻译:
听从世界的妄断
获取凡世的财产
聆听爱的宣言
发现人生的价值
此篇,一如既往,郑振铎翻译得中规中矩,冯唐翻译得风生水起。虽然我不怎么喜欢冯唐译本中的“金线”“金钱”,但是却必须承认,冯唐的“从….愿”这个词选的又精妙又贴切。“claim”被郑老翻译成了“要求”,但是我总觉得“要求”这二字着实别扭。Claim除了“要求”还可以是“宣言,断言,主张,要求,索取,声称……”等等,因为前后两个半句之间的对比关系,我觉得可以不必一直使用同一个词。
很显然,“财产(wealth)”和“价值(worth)”关系并不恒定,有的时候财产可能比其实际价值高,有的时候可能低,有的时候可能正好相等。值不值得这种问题,得问自己:如果大家手里都有2000元,可以随意购买喜欢的东西。那,对于购物狂来说可能就是一款名包或衣物;对于书虫来说,可能就是一套图书;对于旅行者来说,可能就是一个新的城市······
本篇让我想到了美国短篇小说家欧·亨利的《麦琪的礼物》,一个剪掉了长发一个卖掉了怀表,就只为了对方的一个笑脸,而付出了自己最珍贵的东西。你说,他们觉得值得吗?我觉得值得,因为爱情。生命中有些东西,原本就是无价的,是可遇而不可求的。
图片来自于网络