当时找的材料,就是新概念英语第二册。很快就写出了第一课的中文译稿,也很快地写出了几乎没有错误的英文。之所以快,是因为第一课已经在很早就背熟了。当时就发现,对于背过的课文这个法子恐怕不能用。于是一课一课翻下去。
一直翻到了第五课,感觉明显陌生,就开始翻译中文先。几分钟搞定的稿子,拿去一对照,大概有20%都翻译的不准确。于是再试着当天翻译英文,结果一对照,有4成的句子和原文不同。这里除了一些表达不如原文以外,还包括一些非常低级的语法错误(放在选择题里就能找出来,但自己提币一写就检查不出)。好玩的是,对照过了原文以后,才真的能感受到原文遣词用句的妙处,倒不是有多华丽,而是简洁,准确。这些是在单纯阅读时无法获得的体验,很有趣。
接下来,就是一课又一课的继续下去了。只是不能当天完成同一篇课程的英译中与中译英,因为这样的话,的确不容易发现自己究竟哪些句子词汇没有掌握好。通篇课文完成中译英后,隔上一两天再做中译英是比较好的办法。
对于新概念第二次来说。前面的24课还是相对简单的,大概十分钟以内可以完成英译中和校对,二十分钟可以完成中译英与校对。但是再后来,无论是文章的长度,还是文章的难度,都会有明显的增加。一天花一小时也完成不了一份英译中和一份中译英。何况为了更好的掌握课文,跟着录音朗读几遍是必不可少的。这个朗读又要花上15-20分钟。
更实际的情况是,随着课文越来越复杂,自己犯下的语法错误也越来越多。查语法资料,再自己做总结,往往要花更多的时间,有时要花半小时以上。但话说回来,这种从错误中来学语法的方式,能更深入的掌握语法点,很难再忘记,日后用起来又比较顺利。真的有了一种通过「用英语」来「学英语」的感受。
到了后来,基本能坚持每天花40多分钟学英语。不过大概是保持平均2天甚至3天处理一篇的速度。所以大概用了大半年的时间,把新概念英语的课文都翻译了个遍。