亿万第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Previously on "Billions"... | 《财富战争》 前提紧要 |
When did it become a crime to succeed in this country? | 什么时候在这个国家成功也成了犯罪 |
Everyone has access to the information. | 每个人都有获得情报的途径 |
We just know how to analyze it better. | 我们只是知道怎样更好地分析情报 |
Suspect trading pattern on Pepsum Pharmaceuticals. | 派普森姆制药出现可疑交易 |
They had inside information. | 他们有内部信息 |
You must get pings like that every day. | 这种警报信息你肯定每天都会收到 |
It's bigger than that. | 没那么简单 |
All three firms have links to Bobby Axelrod. | 三家公司都与博比·埃克斯罗德有联系 |
This would be a big one. | 这是个大案子 |
But a good matador doesn't try to kill a fresh bull. | 但聪明的斗牛士不会去杀活蹦乱跳的牛 |
You wait until he's been stuck a few times. | 要等他被刺个几下 |
Why aren't you prosecuting the investment banks | 那些投行和对冲基金进行内幕交易 |
完整版请点击 | |
and hedge funds for insider trading? | 你为什么不去起诉 |
Go ask the 81 convicted felons of financial crimes | 你去问问正在服刑的那八十一位 |
currently serving time. | 金融罪犯 |
But you have a very specific conflict of interest | 但是你家庭内部存在非常突出的 |
right in your own home. | 利益冲突 |
Your value to the firm is absolute. | 你对公司的价值毋庸置疑 |
亿万单词统计
亿万高频单词统计
I've been working there since before we were married | 我们结婚前我就在那里工作了 |
and long before you were in office. | 比你做检察官早多了 |
I work for the public good. | 我的工作是为公共谋福利 |
No, you work for the good of Chuck Rhoades. | 不 你的工作是为查克·罗德斯谋福利 |
Maybe sometimes they intersect. | 可能有时候它们是同一件事 |
You know the Norton place out at the beach? | 你知道海滩上诺顿那块地方吗 |
I just heard Bobby Axelrod is trying to buy it. | 我刚听说博比·埃克斯罗德打算要买下它 |
- How much? - $83 million. | - 多少钱 - 八千三百万美元 |
People hate guys who buy things like that. | 人们痛恨买得起这些东西的人 |
You said there was only one thing you were afraid of... | 你说你只害怕一件事 |
Guys in windbreakers walking in your office | 穿风衣的人走进你的办公室 |
saying, "Step away from the computer." | 对你说 "请离开电脑旁" |
And you told me you'd make sure it wouldn't happen. | 你说你保证这不会发生 |
So let me make sure. | 所以 让我说到做到 |
Steven Birch? | 斯蒂芬·伯奇 |
It's either him or you. | 不是他就是你 |
Piedmont Capital. | 山麓资本 |
Yeah. | 没错 |
That swap deal he did on Arcadian Railroad... | 他在阿卡迪亚铁路上做的掉期交易 |
Do an autopsy on the deal, | 好好研究这个掉期交易 |
you'll find yourself a pulitzer in the carcass. | 你会得普利策奖的 |
Front fucking page of the Post. | 邮报的头版头条 |
It's like he's daring you. | 看来他在挑衅你 |
There's movement. | 他们开始行动了 |
It's likely they've opened a case file on you. | 他们可能已经对你立案了 |
You know what? | 你知道吗 |
I'm ready. | 我准备好了 |
No, Pete, the gold standard is never coming back. | 不 彼得 我们不会再使用金本位制了 |
And if it did, this world would be so fucked, | 如果继续使用这个体制 整个世界就乱套了 |
I'd buy space travel, not gold. | 我要买也是买太空旅行 不是黄金 |
Nice pitch, though. | 点子还是不错的 |
If I'd have known it was a gold play, | 如果我知道他要说的是买黄金 |
I'd have never put him through. | 我绝不会把电话接进来 |
Always put that lunatic through. | 他虽然蠢 电话还是要接进来 |
One out of every 200 ideas he has is fucking brilliant. | 他出两百个点子 还是能他妈有一个妙招的 |
I got this. | 我来拿吧 |
Bad idea. | 这主意真糟糕 |
"No man is a hero to his valet." | "仆人眼里无英雄" |
That goes double for his C.O.O., | 这对首席运营官来说 更是如此 |
so you are fucked with me either way. | 不管怎么样 你他妈都得和我待在一起 |
亿万中英对照台词本截图
亿万中英对照台词本截图
Let's take a car to the city instead of flying. | 这次不要开飞机了 我们开车去城里吧 |
What's underneath this? | 什么意思 |
Look, if the U.S. Attorney is really coming, | 听着 如果联邦检察官真的要来 |
maybe it's better if we don't make you more of a target. | 也许你低调一点会更好 |
And more important, Garth Sykes from flagship. | 更重要的是旗舰基金的加斯·赛克斯 |
Hated seeing you on the cover of the post | 不想看到你上杂志的封面 |
with that goddamned oceanfront mansion. | 背后是那幢该死的豪宅 |
Teachers in that pension fund make 40 grand a year. | 拿那种养老金的教师一年赚四万美元 |
People who have it spend it. | 有钱的人就要会花钱 |
People who don't have it | 没钱的人 |
like billies better who spend on other folks. | 更喜欢富翁把钱花在其他普通人身上 |
Charity, good works. | 做慈善是个好主意 |
I do, I have, and you know it. | 我知道 我也在做 你知道的 |
Today, they only remember the house. | 如今他们只记得那个别墅 |
I have a feeling there'll be another one of us | 我感觉 很快就会有 |
on the front pages soon enough, | 另一个富翁上头版 |
and they'll forget about that. | 然后大家都会忘了这件事 |
But if flagship does try and withdraw... | 但如果旗舰试图撤回... |
We can't let him. | 我们不能让他得逞 |
If flagship pulls its $1.5 billion, | 如果旗舰撤回它的十五亿美元 |
it gets public. | 大家都会知道的 |
Other institutions go, too. | 其他的机构就会效仿 |
Whole thing could domino. | 会有连锁反应 |
Get with Sykes, keep them on board. | 与赛克斯打好关系 留着他们 |
That's just why I'm telling you | 所以我才告诉你 |
to keep it a little more low-key. | 让你低调一点 |
Who's more low-key than me? | 还有谁比我更低调 |
So, the key to bagging Axe is... ? | 所以 逮住埃克斯的关键就是... |
- Pete Decker. - Oh. | - 彼得·戴克 - 喔 |
His fund. Has to be. | 还有他的基金 |
We start with Decker | 我们先从戴克下手 |
since he had the longest tenure at Axe Capital | 因为他是在埃克斯的支持下离开的任重 |
of anyone who left with Axe's backing. | 在埃克斯资本任职时间最长的人 |
Get me some more of those cold sesame noodles, would you? | 给我吃点你的麻酱冷面吗 |
No, these are... these are Dandan noodles. | 我吃的是担担面 |
Same fucking thing. | 这他妈不是一个东西吗 |
No. No, one's Szechuan, | 当然不是 一个是四川美食 |
the other taiwanese. | 另一个是台湾美食 |
It's a whole thing. | 两者完全不一样 |
You know, this is why I don't mind the hours. | 这就是我不介意加班的原因 |
I'm always learning something on the job. It's incredible. | 我总是能在工作中学到东西 多棒啊 |
Yeah, tell him about General Tso's, Bryan. | 快跟他讲一下左宗堂鸡 布莱恩 |
Oh, no, he flings this shit at you, too? | 不会吧 他也说这种废话给你听吗 |
Sprays it all around. | 见人就说 |
The only place you've ever been is Asia, | 你只去过亚洲 |
完整版请点击 | |
you can't help yourself. | 你情难自已 |
Here... indictments on that Ponzi thing. | 那个庞氏骗局的起诉书 |
Tell me about the general, Bryan. Come on. | 布莱恩 给我讲讲将军的事 快讲讲 |
Well, now you've done it. | 你这是自讨苦吃 |
General Tso, he was a statesman in the Qing dynasty. | 左将军是清朝大臣 |
Suppressed a revolution. | 镇压了一次运动 |
1864年8月 左宗棠与曾国藩镇压了 洪秀全长子洪天贵福的天平运动 | |
Oh, and now he has the true glory. | 现在他获得了如此殊荣 |
A fried chicken dish named for him the world over, huh? | 地球另一端一道炸鸡的菜以他命名 对吧 |
That was created in America. | 菜是在美国发明的 |
Maybe after we nail Axe, they'll reciprocate... | 也许我们扳倒埃克斯之后 作为回报 |
Name a dish after you in China, huh? | 在中国也有一道菜以你命名 对吧 |
Oh-ho. General Chuck's? | 查克将军菜么 |
Really, what would that... what would that look like, | 说真的 那东西会长什么样呢 |
a burger with the cheese cooked on the inside? | 芝士汉堡吗 |
You really think I could ever be that richly honored? | 你真觉得我能获此殊荣 |
Hey, I will make it so. | 我会让你愿望实现的 |
Not if we're still stuck. | 前提是我们摆脱困局 |
We need to find a way to get Pete Decker on the hook, right? | 我们需要想办法让彼得·戴克上钩 是吧 |
Decker hires young, and he pays at the top of the range. | 戴克雇用年轻人 他给的工资行业最高 |
Now, once these guys get a taste for that kind of money, | 一旦这帮人尝到了那种钱的甜头 |
they get desperate to keep it going. | 他们会不惜一切继续做下去 |
Start tracking all of his analysts and traders. | 我们开始调查他所有的分析师和操盘手 |
Next one makes a mistake, we're right there. | 下一个人一出错 我们就抓个正着 |
Nice move. | 干得漂亮 |
Just like smoking in the girls' bathroom at St. Mary's. | 感觉就像在圣玛丽教堂的女厕抽烟 |
You had to be quick, or you'd be over a nun's knee. | 动作要快 要不然修女就打你屁股 |
That's a fun picture to have in my head. | 可以想象这场面一定很有趣 |
Mm. Yeah. They weren't that kind of nun. | 没错 她们不是那种修女 |
They looked like Dick Cheney. | 她们像迪克·切尼 |
Look at that. | 你看看 |
That is such a shitty name on such a great building. | 这么好的一栋大楼居然名字这么破 |
Oh, don't. Don't focus on that. | 别这样 别关注名字 |
Think of all the good that's going on here tonight. | 想一想今晚这里会发生的好事 |
Can't. It mars everything. | 做不到 它让一切黯淡无光 |
The name up there should mean something. | 取这名字肯定意味点什么 |
Should add... add to the luster of the place. | 应该让这个地方蓬荜生辉才是 |
Just don't look. | 别看了 |
I like the building. | 我喜欢这楼 |
How much? | 有多喜欢 |
Good question. | 问得好 |
They're about to pass the hat. | 他们马上就要开始募捐了 |
Get rid of this for us, will you? | 帮我们把这解决掉 好吗 |
Mm-hmm. | 当然 |
- Bobby! - Birchy! | - 博比 - 伯奇 |
Pchoo! Blow it up. | 真高兴见到你 |
Yeah, baby. | 就是这样 宝贝 |
What are you doing to me? | 瞧你对我做了什么 |
You're making me weak. | 我整个人都虚了 |
Time to power up. | 给你加点劲 |
That hits the spot. | 好爽 |
Oh, fuck. | 操 |
It's work. | 是工作的事 |
It's my work ring. | 那是我工作铃声 |
Jesus. | 天哪 |
It's Kornbluth. | 我是恩布鲁斯 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字