女子监狱第1季第1集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| I've always loved getting clean. | 我一直都很喜欢清洁身体 |
| I love baths. | 我喜欢沐浴 |
| I love showers. | 我喜欢洗澡 |
| It's my happy place. | 那是我的欢乐之地 |
| Was my happy place. | 那曾是我的欢乐之地 |
| All inmates in B dorm must be checked for lice. | B宿舍所有囚犯必须去检查身上有没有虱子 |
| Repeat, | 重复一遍 |
| all inmates in B dorm must be checked for lice. | B宿舍所有囚犯必须去检查身上有没有虱子 |
| Oh. I'll be out in a sec. I swear. | 我一会儿就出来我保证 |
| I'll wait. There best be some hot water left. | 我可以等着你最好给我留点热水 |
| There wasn't very much when I started. | 我来洗的时候就没多少热水了 |
| Come on, hurry. | 快点快点 |
| All right. Okay. Okay. | 好的好了好了 |
| 完整版请点击 | |
| I'm done. I'm out. I'm totally out. | 我洗完了出来了我这就出来 |
| Damn, you got some nice titties. | 哎哟你的奶子可真美 |
| Thank you. | 谢谢夸奖 |
| You got them TV titties. | 你的奶子简直和电视上见的一样 |
| They stand up on they own, all perky and everything. | 一对玉乳昂"头"挺"胸"神气活现的 |
| Okay. | 好吧 |

女子监狱单词统计

女子监狱高频单词统计
| You know they sell flip-flops at the commissary. | 你知道物资部那边是有拖鞋卖的 |
| My money's not in yet, so... | 我的钱还没汇过来所以 |
| You creative, I give you that, high tits. | 你可真有创意我得夸奖你这一点挺胸妹 |
| Now get the fuck outta the way. | 快给老娘滚开吧 |
| Okay. | 好吧 |
| *I know a place that's got, * | 我知道有个地方 |
| *hey, ain't nobody crying. * | 无人悲伤哭泣 |
| Ain't nobody worried... | 无人烦恼忧心 |
| So, there's an entire pig in there. | 所以那里面烤着一整头猪吗 |
| Yes. | 是的 |
| For four of us. | 就我们4个人吃吗 |
| It's a small pig. | 那只是头小乳猪 |
| I really wanted to use the box. | 我真的想试一下这个烤箱 |
| It was my birthday present. | 这是我的生日礼物 |
| She's guilty she's leaving. | 她很愧疚她得离我而去了 |
| It's a guilt-pig-roasting-box. | 那是个因愧疚而赠送的烤猪箱 |
| At least you get something. | 至少你还得到一份礼物啊 |
| I'm not getting laid for a year, too, | 我也一年时间都不能做爱 |
| but what do I get? | 但我得到了什么呢 |
| A baby? | 一个孩子吗 |
| But you can't eat it. | 但孩子可不能吃 |
| Are we really gonna eat that? | 我们真要吃那玩意儿吗 |
| It's thematic. | 那可是今晚的主题 |
| You're not serving time in Cuba. | 你又不是要去古巴服刑 |
| Pigs. Cops. | 猪警察 |
| How the fuck are you going to jail tomorrow? | 你他妈的明天怎么就去看守所了呢 |
| Prison. Not jail. | 是监狱不是看守所 |
| You're missing my shower. | 你要错过我家宝宝的送礼会了 |
| Polly, I'm really sorry. | 波丽我真的很抱歉 |
| I know. | 我知道 |
| You focus on how you're gonna maintain your eyebrows behind bars. | 你得把注意力放在如何在监狱保养你的眉毛上 |
| You may not come back with a unibrow. | 你可不能就剩一条眉毛回来 |
| Am I allowed to cry? | 我可以哭一场吗 |
| No. Seriously, no. | 不行说真的不可以 |
| Okay, we are ready. Everybody inside. | 好了我们准备好了大家都进屋吧 |
| - You need a hoist? - Yeah. | -你需要个升降机来吊起你-是啊 |
| Big girl. | 大肚子姑娘 |
| Onto the last supper. | 去吃最后的晚餐啦 |
| - We gotta do it. - I know. | -我们得做一次-我知道 |
| - God. We really should not have eaten so much. - I know. | -天啊我们真不该吃那么多的-是啊 |

女子监狱中英对照台词本截图

女子监狱中英对照台词本截图
| - Come on, we got to rally. - Okay. | -来吧我们必须大干一场-好的 |
| Make some memories, you know? | 创造一些性福的回忆明白吗 |
| You need some spank-bank material. | 你需要一些打飞机的刺激性素材 |
| Oh, well, I mean, when you say it like that... | 你这么说的话... |
| - Oh, wait. I got -- - what? | -等等我得去... - 怎么了 |
| - I gotta pee. - What? No. | -我得去撒尿-什么别啊 |
| -Yeah. - Really? | -非去不可-真的吗 |
| I'll just- I'll be... | 我一会儿就马上 |
| I'll be- I'll be right back. | 我快速解决就回来 |
| You look beautiful. | 你真美 |
| Thanks. | 谢谢 |
| Oh, shit. | 该死 |
| What? | 怎么了 |
| You look beautiful, too. | 你也很美 |
| Come on. Get in. | 快来上床来吧 |
| You're crying. | 你哭了 |
| - Shh. Just fuck me. - Piper... | -别说话直接干我吧-帕波 |
| Shut up. Please. Please. | 别说话了求你了求你了 |
| Okay. | 好吧 |
| 美国司法部联邦教改局 联邦教改机构 纽约利奇菲尔德 | |
| No visiting today. | 今天不准探视 |
| Hi, um, I'm here to surrender. | 你好我是主动来服刑的 |
| Okay, then. | 那好吧 |
| Did he look surprised to you? | 你觉得他看上去很惊讶吗 |
| When I said that I was here to surrender? | 我刚说我是来主动服刑的 |
| Didn't he look surprised, like, | 他看上去是不是很惊讶就像在想 |
| what the hell is she doing here? | 她跑这儿来搞什么鬼呢 |
| I– I– I didn't notice. | 我我没注意 |
| He looked surprised to me. | 我觉得他看上去很惊讶 |
| I look like shit. | 我看上去糟糕透了 |
| My eyes are all puffy. | 我的眼睛都肿肿的 |
| You're worried about how you look? | 你现在竟然在担心你的形象吗 |
| Well, they're gonna know that I was crying. | 她们会看出来我哭过了 |
| It's a sign of weakness. | 那会显示出我的软弱 |
| You can't show any weakness. | 绝对不能表现出软弱 |
| That's what all of the books said. | 那本书上重点就强调了这个 |
| Oh, sweetie. | 小甜心 |
| Don't call me sweetie. | 别叫我小甜心 |
| Oh... Leonard. | 好吧莱纳德 |
| That's better. | 那好多了 |
| I can't take it with me. | 我不能把这个带在身上 |
| Okay, right. | 好吧也对 |
| What are you doing? | 你在干什么呢 |
| What? | 什么 |
| What are you-- You- you can't put that in your pocket. | 你在你不能把它放在口袋里 |
| 完整版请点击 | |
| It's gonna end up in the bottom of the washing machine. | 洗衣服的时候就会掉进洗衣机滚筒里的 |
| Okay. Where- where would you like me | 好吧那你希望我 |
| to put it, then, Piper? | 把它放在哪里帕波 |
| Up your ass. | 塞进你的屁股里 |
| There's no room. | 那地方可没空间了 |
| Apparently, my head's already up there. | 显然我已经一个头两个大了 |
| I'm sorry. | 我很抱歉 |
| It's okay. | 没关系的 |
| You know what? | 不如这样吧 |
| I'm gonna put it in my wallet, okay? | 我把它放在我的钱包里好吗 |
| And when I get home, | 等我回家以后 |
| I will put it in your jewelry box. | 我就把它放进你的首饰盒里 |
| Until I'm short on rent, then I may hock it, | 哪天我交不起房租了 就把它拿去当掉 |
| but I'll try to get it back before you're out. | 但我会在你出狱之前再赎回来的 |
| We should go. | 我们该进去了 |
| Okay. | 好的 |
| Okay. | 好吧 |
| Self-surrender. | 主动来服刑的 |
| Yeah, well, no one told me either. | 是啊也没人通知我 |
| Got the paperwork right here. | 文件就在我手上呢 |
| Name is Chapman. | 名叫查普曼 |
| Yeah. Chap. | 对"渣破" |
| Like when your lips get all dry, | 就像你的嘴唇变得很干 |
| they're chapped. | 然后就渣裂破皮了 |
| Have a seat. | 去坐一下吧 |
| Piper, rhymes with sniper. | 帕波跟"狙击手"押韵 |
| You hungry? | 你饿吗 |
| Not really. | 不太饿 |
| Eat anyway. It's burrata. | 还是吃点吧是意式奶酪 |
| Thank you. | 谢谢 |
| My mother told her friends | 我妈妈跟她朋友说 |
| I'm doing volunteer work in Africa. | 我去非洲做义工了 |
| I bet they're all appalled that | 我敢说她们一定都大惊失色 |
| you've gone somewhere so filthy and dangerous. | 你竟然去了那么脏乱又危险的地方 |
| So I never carried drugs, just... money. | 我从来没携过毒品只转运过黑钱 |
| You were a lesbian? | 你曾是个拉拉吗 |
| At the time. | 那时候是的 |
| You still a lesbian? | 你现在还是个拉拉吗 |
| No, I'm not still a lesbian. | 不我现在不是拉拉了 |
| Are you sure? | 你确定吗 |
| I once kissed Mary Straley when I was at Miss Porter's school, | 我读波特女校时曾吻过玛丽·斯特利 |
| but it wasn't for me. | 但那不是为了我爽 |
| Did you know about all this? | 你知道这些事吗 |
| No. No, no, I- I didn't. | 不知道不我不知道 |
| I mean, she told me how she traveled after college, | 她告诉过我她大学毕业后曾四处旅行 |
| but she failed to mention the lesbian lover | 但她没说她曾有过一个同性恋人 |
| who ran an international drug-smuggling ring. | 而且是个做国际毒品走私交易的 |
| Imagine my surprise. | 你可以想象一下我有多惊讶 |
| What on earth did you do with the money? | 你拿那些钱干什么了 |
| Grandmother, I wasn't really in it for the money. | 外婆我干那个其实根本不是为了钱 |
| Piper, for heaven's sake. | 帕波你真是疯了 |
| So, this is my last post as a free woman. | 这是我作为自由人的最后一条微博了 |
| What you gonna write? | 你打算写点什么 |
| Oh, no. You cannot have a phone in here. | 不行你不能在这里面用手机 |
| This is a federal facility. | 这里是联邦政府机构 |
| You have to take that out. | 你必须拿出去 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字