Hang in there, Baby |
宝贝不要放弃 |
There is no maybe |
不要怀疑 |
Eveything turns out all right |
一切终会如你所愿 |
Sure life is up and down |
生活有悲有喜 |
But trust me, it comes back all around |
可是请相信我坚持就有好结果 |
You're gonna love who you turn out to be |
你会喜欢将来的你 |
Hang in there, Baby |
宝贝不要放弃 |
Yeah! |
耶 |
Yeah, this is way more fun since you've learned how to clap. |
自从你学会鼓掌后这就比以前好玩多了 |
Don't ignore me! |
别装作没听见 |
When I tell you to do something, I expect you to do it! |
每次我跟你说去做什么事的时候我希望你真的去做 |
Get off my back, woman! |
少啰嗦老女人 |
You want me off your back? I can arrange that. |
你想我少啰嗦吗我求之不得呢 |
Charlie, those are our neighbors, the Dabneys. |
Charlie他们是我们的邻居Dabney一家 |
They've been married a long time. |
他们已经结婚很久很久了 |
Hey, PJ, I just kicked the football into the Dabneys' backyard. |
嘿PJ我刚把橄榄球踢进Dabney家的后院了 |
Will you go get it? |
你能去把它拿回来嘛 |
No way! they're going at it again. |
没门他们又得发飙了 |
- Well, what about the football? - Who cares? |
- 那橄榄球怎么办- 谁在乎啊 |
It's gone. Kiss it goodbye. |
它已经没了和它告别吧 |
Well, I'm glad to hear you say that |
好吧我很高兴你这么说 |
Because it was your football. |
因为那是你的橄榄球 |
Ha! I warned you! |
哈我早警告过你的 |
That's what you get for being a bad husband! |
这就是你当恶丈夫的下场 |
And now you're dead! |
现在你终于死了 |
Is somebody out here? |
外面有人吗 |
Who's out here? |
谁在外面 |
- Where's the football? - Forget the football! |
- 橄榄球呢- 别提橄榄球了 |
Mrs Dabney just murdered Mr Dabney! |
Dabney太太刚把Dabney先生谋杀了 |
What?! |
什么 |
I heard her talking to his corpse. |
我听到了她和他的尸体说话 |
It was chilling. |
吓死我了 |
Just so I'm clear, you didn't get the football? |
你直说我就能明白橄榄球你没拿回来对吗 |
- I'm serious, Gabe. - Come on. |
- 我是认真的Gabe- 拜托 |
Mrs Dabney may be a mean, vicious, cruel, |
Dabney太太也许是个小气恶毒残忍 |
horrible, nasty old witch, |
可怕讨厌的老巫婆 |
But she'd never do something like that. |
但是她不可能干出这种事的 |
- You don't believe me? - No. |
- 你不相信我吗- 不信 |
Fine. fine, I'll prove it. |
好吧好吧我会证明给你看的 |
Come here, Gabe. |
过来Gabe |
Hello? |
喂 |
Is Mr Dabney home? |
Dabney先生在家吗 |
He... can't come to the phone. |
他 现在接不了电话 |
Interesting. |
奇怪了 |
Who is this? |
你是谁 |
完整版请点击 |
|
Uh-- I'm some sort of salesman. |
呃我算是个推销员吧 |
Gabe, is that you? |
Gabe是你吗 |
Why would you assume my name is gabe? |
你为什么认为我叫Gabe |
Because I have caller ID. |
因为我有来电显示 |
Oh. then yeah, it's Gabe. |
哦是的我是Gabe |
Hey! |
嘿 |
Whoo! She's cool under pressure, I'll give her that. |
哇她在重压之下还是很冷静啊起码我能确认这一点 |
- PJ, she's not a murderer. - I heard what I heard, gabe. |
- PJ她不是凶手- 我听得很清楚Gabe |
Why don't you believe me? |
你为什么不肯相信我 |
Because you're you and you get things wrong. |
因为这是你说的啊而你总是把事情搞错 |
What are you saying, that I'm dumb? |
你什么意思觉得我是白痴吗 |
Well, no. |
呃不是 |
You're just not very... |
你只是不怎么 |
- thinky. - thinky? |
- 动脑筋- 动脑筋 |
Gabe, why would you say something like that? |
Gabe你为什么这么说 |
'cause mom said I can't call you dumb. |
因为妈妈不许我叫你白痴 |
It is so pathetic. |
太悲剧了 |
My mom's in the kitchen texting away. |
我妈妈居然在厨房发短信呢 |
Gosh, I'd hate to be on the other end of that conversation. |
天呐和她聊短信的那个人可有得受了 |
Who are you texting? |
你在和谁发短信呢 |
- Your mom. - I am so sorry. |
- 你妈妈- 我很抱歉 |
Look, I promise I'll get her out of your hair. |
听着我保证会让她不再烦你的 |
No, it's okay. Your mom's cool. |
不没事的你妈妈挺酷的 |
My mom is what? |
我妈妈挺什么 |
And she's really funny. |
而且她真的很风趣 |
My mom is what? |
我妈妈很什么 |
Wait, that's her again. |
等下她又发短信来了 |
What are you talking about with my mom? |
你在和我妈妈聊什么呢 |
- Nothing. - Nothing?! |
- 没什么- 没什么 |
That's what we say to her! |
从来都是我们这么敷衍她的 |
Hold on, I have to "lol" her. |
等下我得回个"lol"给她 |
Okay, well "lol" has officially lost all meaning. |
好吧看来"lol"已经失去它的意义了 |
I'm sorry. is this a problem for you? |
我很抱歉你有什么不满的吗 |
No, I just think it's a little bit inappropriate. |
不我只是觉得这样有点不太合适 |
Inappropriate? Now you sound like my mother. |
不太合适你现在说话的口气跟我妈妈一样了 |
Well, how would you know what your mother sounds like? |
是吗你怎么知道你妈妈口气是什么样的 |
You've been spending so much time with mine! |
你都花了这么多时间和我妈妈泡在一起了 |
What are you getting so whacked about? |
你有什么别扭的啊 |
You didn't want to text her. |
你又不愿意跟她发短信 |
Well yeah, that's because she's my mom, not my friend. |
没错那是因为她是我妈妈不是我朋友 |
Wouldn't you be weirded out if I was texting your mom? |
如果我给你妈妈发短信你就不觉得很怪异吗 |
Yes. Because she doesn't have a cell phone. |
会啊因为她都没有手机 |
Look, T, if you're not cool with this, |
听着T如果不喜欢这样 |
I'll just stop. |
我就不再发了 |
No no, I don't care. I mean, it's a free country. |
不用我才不在乎呢我是说这是个自由国家 |
Go crazy-- text my mom, |
继续疯吧给我妈妈发短信 |
IM my dad, video-chat my aunt Helen. |
给我爸爸发即时消息和我姑姑Helen视频聊天 |
Ooh! your aunt Helen? |
哦说起你的姑姑Helen |
Your mom says she is da bomb diggitty! |
你妈妈说她超炫 |
My mom really said "da bomb diggitty"? |
我妈妈真的说了“超炫”吗 |
Well, I may have added that part. |
那个也可能是我自己加上的吧 |
PJ, you've got to stop watching these mysteries. |
PJ你不能再看那些悬疑推理电影了 |
Not until i figure out how to catch Mrs Dabney. |
在没找到抓住Dabney太太的方法之前我是不会罢休的 |
These old movies are gonna help me do that. |
这些老电影会教我怎么破案的 |
That's like saying cartoons will teach you how to run through walls. |
这就好比说动画片能教你穿墙术 |
Learned that the hard way. |
我吃过苦头知道那行不通 |