[旺柴][旺柴][太阳][太阳]
今天试着翻译林肯公园这首《琉璃城》,一般翻译为《玻璃城堡》,中国自古就没有玻璃,只有天然的玻璃,那就是“琉璃”,这也从一个侧面体现中国人一直科学无进展,始终生产不了“人工琉璃”,当琉璃烂大街时,我们的社会才变得敞亮光明起来。这首歌其实是很治愈的,当然有很多欧美元素,我也不想它完全失去了欧美文化的魅力特色,于是我就直接用“赛壬”和“诺瓦”保留音译了。在东西方文化的平衡上,我试图用一个比较有意思的方式去表达。
Castle Of Glass~Linkin Park
《琉璃城》——林肯公园
翻译:黄思明
Take me down to the river bend.
Take me down to the fighting end.
Wash the poison from off my skin.
Show me how to be whole again.
Fly me up on a silver wing.
Past the black where the siren sing.
Warm me up in the nova's glow.
And drop me down to the dream below.
小河弯弯,带我流淌。
战斗终结,曲水流觞。
洗尽丹毒,清白血肠。
归来完整,历经风霜。
插上翅膀,飞升天堂。
经过黑暗,塞壬颂扬。
温暖我心,诺瓦明亮。
五光十色,掉进梦乡。
英语,siren 表示警报器,一开始我想用“警报颂扬”来翻译,但是又不能体现Siren 这个英文的古希腊文化内涵了,所以我直接用“塞壬”,古希腊神话里,塞壬是半人半妖的女海妖,她用美妙的歌声引诱水手,使得船只触礁发生危险,所以有这个“塞壬”一定是表示要打起精神应付危险了。而这个nova的英文解释是a star that ejects some of its material in the form of a cloud and become more luminous in the process,或者解释为a star that suddenly increases greatly in brightness because of an explosion, then fades to its original state or even disappears,科幻小说作家刘慈欣有一篇小说叫《超新星纪元》,这里面的“超新星”就是“诺瓦”。看刘慈欣的科幻小说和听歌一样过瘾。
——————
2025.11.07 Fri