童诗翻译赏析
风
选自《一个孩子的花园》
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
我看见 你抛掷风筝入苍穹
又吹起鸟儿游天空
到处都听得见你在行进,
像女士的裙裾曳过草地——
噢!风,整日整日地吹拂,
噢!风,有着嘹亮的歌喉!
我看见 那么多不同的事情 你在做着,
却总爱隐藏 自己的影踪,
我感到你在推呀,我听到你在叫呀,
却根本看不到你的面容——
噢!风,整日整日地吹拂,
噢!风,有着嘹亮的歌喉!
噢!你是如此迅猛又寒冷,
噢!吹拂者,你是年轻还是年老?
你是原野和树木的精灵,
抑或仅是比我强壮的孩童?
噢!风,整日整日地吹拂,
噢!风,有着嘹亮的歌喉!
赏析
这世界最会捉迷藏的是谁?又是谁最擅长捉迷藏?答案显而易见,那就是风。
风喜欢躲在别人身后,偷偷的做好事,鸟儿能飞,风筝会飘,都有它的一份功劳。风有着无数的分身,草地上,树叶上,到处都有它的影踪。
多么想见你一面,可即使你在身后推,在耳边叫,谁也看不见你的面容。越是这样,越发好奇呀。你来自何方?年龄几何?来猜一猜吧,你来自原野,是森林里的精灵,是个和我差不多大的孩童,精力旺盛,不知疲倦。你很喜爱歌唱吧,这么一整天唱着也不厌倦。你是否在寻觅知音呢,不能被人看见很孤独吧。
交个朋友吧,风,我爱你自由自在的模样,也愿意听你一展歌喉。
原文
The Wind
I saw you toss the kites on high,
And blow the bird about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass---
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all---
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!