国风·周南·关雎
(1)
关关雎鸠,
Ospreys sing harmonious songs
在河之洲。
On the islet in the river.
窈窕淑女,
A fair lady there lives,
君子好逑。
Who can be a gentleman’s good partner.
(2)
参差荇菜,
Ragged water plants floating,
左右流之。
Left and right he keeps on picking.
窈窕淑女,
What an elegant maiden she is,
寤寐求之。
Whom he day and night keeps pursuing.
(3)
求之不得,
Failing to court the girl,
寤寐思服。
He misses her all the time.
悠哉悠哉,
Tossing and turning restlessly,
辗转反侧。
He has sleepless nights.
(4)
参差荇菜,
Ragged water plants floating,
左右采之。
Left and right he doesn’t stop gathering.
窈窕淑女,
So lovely is the pretty girl
琴瑟友之。
He plays the harp and lyre to friend her.
(5)
参差荇菜,
Ragged water plants floating,
左右芼之。
Left and right he keeps collecting.
窈窕淑女,
So kind-hearted is the fair lady
钟鼓乐之。
He rings the bell and beats the drum to please her.
【注释】
1. 关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。
2. 雎鸠(jū jiū):一种鱼鹰,又名王雎。
3. 窈窕(yǎo tiǎo):形容女子文静美好。淑:好,善良。
4. 好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,配偶。
5. 参差:大小长短不齐的。
6. 荇(xìng)菜:水草类植物,圆叶茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。
7. 左右流之:时而向左、时而向右地采摘荇菜。这里隐喻“君子”努力追求“淑女”。流,义同“求”,这里指摘取。之:指荇菜。
8. 寤寐(wù mèi):醒和睡,指白天黑夜。寤,睡醒。寐,入睡。
9. 思服:思念,向往。
10. 悠哉(yōu zāi)悠哉:悠,长久。这句是说思念绵绵不断。哉,语气助词。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。
11. 辗转反侧:翻来覆去睡不着。
12. 琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。琴、瑟,皆弦乐器。友:用作动词,此处有亲近之意。这句说,用琴瑟来亲近“淑女”。
13. 芼(mào):择取,拔。
14. 钟鼓乐之:鸣钟击鼓来使她快乐。乐,使动用法,使……快乐。
15. osprey ['ɒspreɪ] 鱼鹰,鹗。
16. islet [ˋaɪlɪt] 小岛。
17. harmonious [hɑː'məʊniəs] 和谐的
18. partner ['pɑːtnə] 配偶。
19. court [kɔːt] 求爱。
20. ragged[ 'ræɡɪd] 参差不齐的。
21. harp [hɑːp] 竖琴。
22. lyre [laɪə] 琴,七弦琴。
23. drum [drʌm] 鼓。
24. maiden ['meɪdn] 少女,未婚女子。
【译文】
(1)
关关和鸣的雎鸠,
嬉戏在河中小洲。
美丽贤淑的女子,
堪为君子好配偶。
(2)
参差不齐的荇菜,
左边右边不停采。
青春靓丽的女子,
日思夜想难忘怀。
(3)
美好愿望难实现,
白天黑夜都想念。
思念绵绵无停歇,
翻来覆去难入眠。
(4)
参差不齐的荇菜,
左边右边不停摘。
文静娇好的女子,
弹琴鼓瑟表亲爱。
(5)
参差不齐的荇菜,
忽左忽右来拔采。
优雅可爱的女子,
鸣钟击鼓为取悦。