英文 | 中文 |
---|---|
For over a century, I have lived in secret, | 一个多世纪以来我都秘密地活着 |
Until now. | 直到现在 |
I know the risk, but I have to know her. | 我知道很冒险但我必须要认识她 |
As a founding family member, | 作为创立者协会的一员 |
I find it's my duty to report some very distressing news. | 我有责任告诉大家这个悲痛的消息 |
He's a Gilbert? | 他是吉尔伯特家的 |
Elena's uncle. | 埃琳娜的叔叔 |
Mayor...Lockwood, is it? | 洛克伍德镇长是吗 |
My name is Pearl. | 我叫珍珠 |
This is my daughter Anna. | 这是我女儿安娜 |
maybe there is such a thing as vampires. | 也许吸血鬼真的存在呢 |
完整版请点击 | |
They're just different from the way we always thought they were. | 只是跟世人的成见不太一样 |
You got a problem with blood, Anna? | 你怕血吗安娜 |
The coroner's office has officially ruled | 验尸处已经正式裁定 |
Vicki Donovan's death a drug overdose. | 薇姬·多诺万的死是因为吸毒过量 |
So you don't think it was an overdose. | 你也认为她不是死于吸毒过量 |
Jer, just... just let it go. OK? | 杰里别追究了好吗 |
Is there something you're not telling me? | 你是不是有事瞒着我 |
Take my wrist. You need more blood. | 咬我的手腕你需要血 |
I have this hunger inside of me that I've never... | 那种发自深处的饥饿感我从没 |
I've never felt before in my entire life, | 我以前从未有过那样的感受 |
I don't want you to see me like this. | 我不希望你看到这样的我 |
I don't want you to know that this side of me exists. | 我不想让你知道阴暗面的我 |
Nice car. | 好车啊 |
I thought it was a waste to leave it sitting in the garage. | 我想来想去还是觉得停在车库太浪费 |
I didn't know you were coming back today. | 没听说你今天回来上学啊 |
You know, I woke up this morning | 话说我今早一醒 |
and I was feeling great, | 感觉棒极了 |
and I figured it was time for me to get back into things. | 觉得是时候恢复正常了 |
Does that mean you're ok now? | 那你没事了对吧 |
With all the cravings? | 欲望都克制住啦 |
Yeah. I mean, the worst part is over. | 嗯我是说最糟的阶段过去了 |
So...now all I want to do | 所以我现在的首要任务是 |
is just spend as much time with you as possible. | 尽量多跟你待在一起 |
I'm ok with that. | 我同意啦 |
Hey, thank you. | 谢谢你 |
for helping me get through the ... | 帮我度过 |
the rough patch. | 难关 |
You're welcome. | 别客气 |
We're going to be late. | 咱们快迟到了 |
Ok, um, you know what, | 好吧那 |
I'll catch up with you. I'm gonna grab my stuff. | 我先拿点东西过会儿赶上你 |
I'll be right behind you. | 我很快就来 |
There was a disturbance at the hospital blood bank last night. | 医院血库昨晚发生事故 |
Some of the supply was compromised. | 部分库存血液受到影响 |
Compromised? You mean stolen. | 受到影响的意思是被偷了 |
We almost missed it. | 我们差点就没发现 |
The inventory records were altered, | 存货记录被改动过 |
But when the night manager was questioned, | 但质问值班经理时 |
he had no recollection of changing them. | 他表示没有改记录的印象 |
Meaning the vampire who stole the blood | 那说明吸血鬼盗血时 |
used mind control to hide the theft. | 利用意念控制掩盖了盗窃痕迹 |
I know what she meant. | 我明白不用你提醒 |
We wouldn't have noticed if John not alerted us | 多亏约翰通知我们 |
to recent discrepancies at other hospital blood banks in the county. | 附近医院血库近期都出了问题我们才发现的情况 |
How lucky for us, we have John. | 能有约翰相助我们真够幸运啊 |
We're stepping up security at the hospital, | 我们在医院加强了警戒 |
giving the guards vervain | 给保安分发马鞭草 |
to prevent this from happening again. | 来防止此类事件再次发生 |
Sheriff, might I offer a suggestion? | 介意我提些建议吗警长 |
Why don't Damon and I put our heads together? | 我和达蒙联手处理这事怎么样 |
We can track down whoever's doing this. | 我们来追查到底是谁干的 |
Truthfully, I could use the extra hands. | 说实话我确实需要人手 |
Is that something you'd be willing to do? | 你愿意帮忙吗 |
Well, of course, I mean, if it'll help. | 如果我能帮上忙的话当然了 |
I think we'll make a good team. | 我们会成为好搭档的 |
Don't you, Damon? | 你觉得呢达蒙 |
John, whatever I can do to help keep this town safe, | 约翰为保证小镇安全我在所不辞 |
even if it means spending time with you. | 就算不得不跟你合作我也干 |
This week we're going to set aside our | 鉴于创立日即将到来 |
regular curriculum for a lesson in local history | 本周我们临时调整一下课程安排 |
as we approach Founder's Day. | 用一节课时间讲讲本镇历史 |
Apparently the community leaders | 显然镇里领导认为 |
feel that's more important than World War ii, | 那比第二次世界大战重要得多 |
But hey, what do I know? | 可是拜托我又知道什么呢 |
Sorry I'm late. | 抱歉我迟到了 |
Looks like we will be at full occupancy today. | 看来今天全班都到齐了 |
Welcome home, Bonnie. | 欢迎回来邦妮 |
Right, Founder's Day. | 好了接着讲创立日 |
What does it mean to have a Founder's Day? | 创立日意味着什么呢 |
Well, if you'll turn your attention to this | 大家注意看看这幅 |
exquisite diorama over here that I spent all night... | 我连夜准备的精致立体画 |
I suppose I should be grateful you learned how to use the bell. | 你竟然学会按门铃了我是不是该感谢你啊 |
I'm here on behalf of my mother. | 我是代表我妈妈来的 |
On behalf of or in spite of? | 代表她还是背着她呀 |
I'm sorry about what the other vampires did to Stefan. | 那些吸血鬼那样对待斯特凡我很抱歉 |
Abducting him, torturing him. | 绑架他折磨他 |
It wasn't supposed to go down like that. | 那原本不该发生的 |
You were playing house with half of a tomb | 你们居然跟墓穴出来的那群 |
of really pissed off vampires. | 怨气冲天的吸血鬼玩过家家 |
What did you think was going to happen? | 还能指望有什么好事 |
My mom is devastated. They tried to overthrow her. | 我妈妈非常震惊他们企图推翻她 |
Why isn't she here telling me this? | 她为什么不亲自过来跟我说 |
She doesn't really do apologies. | 她从不向人道歉 |
Well, that's a coincidence, | 那可真是巧了 |
'cause I don't do forgiveness, | 我也从不接受道歉 |
So just run along. | 所以你还是趁早走吧 |
And if you're going to continue | 不过你们要是打算继续 |
playing house with your little vampire pets, | 跟那些吸血鬼喽啰们玩过家家 |
you might want to stop robbing the blood bank dry, | 最好别把血库抢空 |
because they're onto it. | 因为镇上人开始调查了 |
I haven't been to the local blood bank in at least a week. | 我至少有一周没去过本镇血库了 |
Then it's one of your others. | 那就是你们当中其他人干的 |
The other ones are gone, Damon. | 其他人都走了达蒙 |
完整版请点击 | |
Well, where'd they go? | 那他们去哪儿了呢 |
They weren't cut out for this town. | 反正不在镇上了 |
After what happened with your brother, | 自从你弟弟那事发生 |
my mom kicked them out and they took off. | 我妈就把他们撵走了他们都离开了 |
It's just us and Harper now. | 现在就剩我们和哈柏了 |
Bonnie. | 邦妮 |
Hey, I, um, I tried to grab you after class | 我本来打算下课找你的 |
But you'd already taken off. | 可你走得太快了 |
How are you? How's your family? | 你怎么样了家里人还好吗 |
We're dealing. It's been hard. | 我们在调整情绪呢挺痛苦的 |
Everyone here really missed you. | 我们大家都很想你 |
Yeah, I just had so much to deal with | 嗯只是外婆的葬礼过后 |
after grams' funeral, | 好多事情都等着我去处理 |
And honestly | 而且说实话 |
after you told me that the tomb's spell failed, | 你告诉我封墓室的咒语没起作用之后 |
I just didn't really want to come back. | 我实在是没心情回来 |
I hope you understand why I called. | 我希望你理解为什么给你打电话 |
I wanted you to know before you came home. | 我不想让你回来才得知消息 |
Yeah, I understand why. I just shouldn't know. | 是的我理解可我真不想听这事 |
I know it's been really hard... | 我知道最近很艰难... |
Bonnie! | 邦妮 |
Bonnie! Thank god you're home! | 邦妮谢天谢地你回来了 |
I know we talked every day, | 我知道我们天天都聊天 |
but I missed you! | 可我还是想死你了 |
How are you doing? | 你怎么样了 |
Better. Just better. You know, | 好一些好些了就是 |
Glad to be back, | 很高兴回来 |
and try to keep myself busy. | 尽量让自己忙一点 |
Well, I can help with that. | 这个我能帮上忙 |
Major wardrobe confab needed ASAP. | 急需你的搭配建议越快越好 |
You need to help me pick the perfect dress for the Founder's Court. | 你得帮我挑创立日舞会上要穿的衣服 |
The Founder's Court?Did I miss something? | 创立日舞会你们在说什么呀 |
The Founder's Court. | 创立日舞会 |
You know, Miss Mystic Falls. | 就是神秘瀑布小姐啊 |
They announced it today, and, um, | 他们今天宣布的 |
you and are both on it. | 而且你和我都入选了 |
Oh, my God, we signed up for that so long ago. | 天呐报名是好久之前的事了 |
I completely forgot. | 我完全忘了 |
So are you dropping out, then? | 那你要退出吗 |
I can't. | 我不能 |
No? | 不能 |
Her mom is the one who wanted her to enter. | 让她参选是她妈妈的愿望 |
How was school? | 今天课上的怎么样 |
Fine. | 挺好 |
Yeah?Same old, same old? | 是吗还是老样子 |
Nothing new? | 没什么新事情 |
No stories to bring home? | 没带回来什么消息 |
You're making small talk, why? | 你也会拉家常了为什么 |
You seem awfully chipper lately. | 你最近看起来精神不错 |
Less doom and gloom, a little more pep in your step. | 没有抑郁和无望反而还充满活力 |
And you think it's because I drank human blood again. | 你认为是我又开始喝人血的原因 |
I mean, I don't want to brag, but | 我不想自夸但是 |
I would definitely take responsibility for this new and improved you. | 眼前全新改进的你绝对有我一份功劳 |
Well, I hate to burst your bubble, | 我不想伤你的心 |
but I'm clean. | 但我没喝 |
Yeah, not possible. | 才怪不可能 |
Not only is it possible, but it is quite true. | 不仅是有可能而且绝对是实情 |
Stefan, let's be serious for a second. | 斯特凡我们严肃点儿 |
You spent the last century and a half | 你做了一个半世纪的 |
being a poster child for prozac, | 百忧解形象代言人[抗抑郁药] |
And now you expect me to believe that | 让我怎么能相信 |
this new you has nothing to do with human blood, nothing. | 你突然的改变与喝人血毫无干系 |
I'm clean. | 我没喝 |
You're lying! | 你在撒谎 |
Believe what you want. | 信不信由你 |
I'm sorry for the short notice. | 很抱歉现在才通知你 |
I didn't even know that the contest was coming up, | 我都不知道比赛就要开始了 |
much less that I would be in it. | 更不知道自己居然还入选了 |
Well, I'll be happy to escort you anywhere. | 你去哪里我都乐意奉陪 |
My mom was really into this Founder's Day stuff. | 我妈妈很看重这个创立日的 |
She was even Miss Mystic in her day. | 她还做过瀑布镇小姐呢 |
I kinda wanted to do it for her. | 我想我该为她参赛 |
Well, it'll be great. | 一定会很棒的 |
We'll have fun. | 我们会很开心的 |
Ok. I'll see tomorrow. I love you. | 好明天见爱你 |
Love you, too. | 我也爱你 |
He's a liar and a thief. | 不仅撒谎还偷东西 |
When were you going to share? | 你准备什么时候才分享 |
Go ahead. | 来吧 |
- Help yourself.- No, no, I'm talking about | -别客气-不我是说 |
the fact that you're a closet blood junky. | 你变成一个偷偷摸摸"饮"君子的事 |
So I'm drinking blood again. | 我又开始喝血了 |
You're the one that shoved it on me. | 当初想让我这样的就是你 |
What's your problem? | 有什么意见吗 |
- I have it under control.- Under control? | -我能控制自己-能控制自己 |
You robbed the hospital. | 你抢了医院 |
So what's your point? | 你到底想说什么 |
Fine. Whatever, man. Drink up. | 好吧管他呢老弟喝吧 |
Just remember we're trying to keep a low profile. | 别忘了我们要保持低调 |
Why don't you just walk up to sheriff Forbes, | 你干嘛不直接到福布斯警长那 |
ask her to tap a vein. | 去吸她的血 |
Have my actions negatively impacted you? | 我的行为对你产生了消极影响 |
Ooh. I can't imagine what that must feel like. | 我简直没法想象那是什么感觉 |
Yeah, what's Elena think about the new...you? | 那埃琳娜对这个全新的你什么想法 |
Noing's changed. I'm still the same person. | 一切都没变我还是以前的我 |
Clearly. | 显然嘛 |
Elena doesn't need to know anything yet. | 埃琳娜不需要知道 |
You've been off the human stuff for years, Stefan. | 你已经很多年没碰过人血了斯特凡 |
If you're having trouble controlling... | 如果你觉得难以控制 |
I'm not having any trouble. | 我没有任何问题 |
Who do you think you're talking to? | 你以为你在跟谁说话 |
I know what it's like. | 我知道那是什么感觉 |
That jekyll and hyde feeling. | 那种双重人格的感觉 |
There's that switch, sometimes it goes off and you snap. | 一不小心失控你就万劫不复 |
Right now is not a good time for me | 我现在可没空 |
to be worried about you snapping. | 整天担心你失控 |
I know that it pains you to see this. | 我知道你看到这些很痛苦 |
But I'm fine, ok? | 但是我没事 |
I'm fine. | 真的没事 |
So please, do me a favor. | 所以拜托帮个忙 |
And back off. | 离我远点 |
This year's queen will have | 今年的冠军将会成为 |
The special honor of taking center stage | 150周年创立日舞会上 |
at the 150th Founders' Day Gala. | 万众瞩目的焦点 |
Before we crown our winner, | 在选出冠军之前 |
We'd like to get to know a bit more about each of you. | 我们想更多地了解你们每一个人 |
I'm on the M.F. Beautification committee. | 我是神秘瀑布镇选城市美化会的一员 |
I volunteer at the rec center soup kitchen. | 也在娱乐中心的流动厨房做志愿者 |
I recognize that I haven't been | 我知道我今年参加的 |
as involved this year as I used to be. | 社区活动不够多 |
I implemented this year's go green campaign at school. | 我策划执行了今年学校的环保活动 |
I've been distracted, and I let a lot of things slide. | 我心烦意乱过对很多事都听之任之 |
I don't think it's wrong for me to win 2 years in a row. | 我认为我蝉联桂冠是很可能的 |
I was surprised to have been selected. | 能被选上让我很惊喜 |
Since I'm not from one of the founding families. | 因为我不是创始家族的一员 |
But I'm aware of what an honor this is, | 但是我深知这份荣誉的分量 |
And I want you to know that I take it seriously. | 我希望你们明白我是认真对待这次比赛 |
Worked with the county's recycling program | 为镇上的再循环工程工作 |
And was in charge of the policemen's yearly raffle. | 以及负责警局每年的抽奖活动 |
Just because my DUI made my community service mandatory, | 因为我酒后驾车被要求参加强制社区服务 |
doesn't mean I was any less committed. | 不意味着我就是个缺乏责任感的人 |
This was really important to my mother. | 这对我妈妈来说意义重大 |
She believed in community, | 她信奉社区 |
Family, honor and loyalty. | 家庭荣誉和忠诚 |
It's the legacy she left for me. | 这是她留给我的遗训 |
Hey, partner. | 你好拍档 |
What do you want? | 你来干什么 |
You haven't returned any of my calls. | 你都不回我的电话 |
Most people take that as a hint. | 正常人会理解成我不想搭理你 |
Why don't we start looking for vampires? | 为什么我们不开始寻找吸血鬼 |
Why the act, John? | 约翰你的动机是什么 |
I mean, you obviously don't care about catching vampires, | 你显然不关心捕捉吸血鬼的事 |
Since you're here talking to me. | 因为你都跑来跟我说话 |
Actually, I care very much. | 事实上我很关心 |
What did Isobel say about that? | 伊泽贝尔对此有何看法 |
I mean, considering that she is one. | 我是指考虑到她就是一个 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“吸血鬼日记”