英文 | 中文 |
---|---|
For over a century, I have lived in secret | 一个多世纪以来我都秘密地活着 |
Until now. | 直到现在 |
I know the risk. But I have to know her. | 我知道很冒险但我必须要认识她 |
There's a tomb underneath the church. | 教堂下面有个墓穴 |
A spell sealed Katherine in that tomb, protecting her. | 咒语将凯瑟琳封在了墓穴里保护着她 |
I'm gonna bring her back. | 我要把她救出来 |
She's not there! | 她不在墓里 |
You saved everyone in the church? | 你救了教堂里所有的吸血鬼? |
We've taken up residence in a farmhouse just outside of town. | 我们目前住在城外的一间农舍里 |
All 25 vampires? | 25个吸血鬼都在吗 |
Some. | 一些而已 |
完整版请点击 | |
I hate this house. I didn't stay locked up for 145 years | 我恨这屋子我被关了145年 |
to end up locked up here. | 可不想继续被关在这儿 |
So, where's Bethanne? | 贝瑟恩去哪了 |
She won't be coming back. | 她不会回来了 |
My wife Iisabelle spent her life | 我妻子伊泽贝尔毕生都在研究 |
researching paranormal activity in this area. | 此地区的超自然现象 |
What have you done to my wife? | 你对我妻子做了什么 |
I turned her. | 我把她变成了吸血鬼 |
Maybe there is such a thing as vampires. | 也许吸血鬼真的存在 |
They're just different from the way we always thought they were. | 只是跟世人的成见不太一样 |
You got a problem with blood, Anna? | 你怕血吗安娜 |
I knew this girl Vicki. | 我认识一个叫薇姬的女孩 |
She was attacked by an animal, a bite to the neck. | 她遭到了动物袭击咬到了脖子 |
And then I saw your face. | 之后我又看到了你脸上的变化 |
Why would you confront me about it? | 为什么非要找我质询真相 |
Because maybe it's true about Vicki. | 因为或许薇姬的事是真的 |
And also because I want you to turn me. | 也因为我要你把我变成吸血鬼 |
I love storms. | 我喜欢暴风雨 |
Is that a vampire thing? | 吸血鬼都喜欢吗 |
'cause I read vampires don't like running water. | 因为我在书上看到吸血鬼讨厌活水 |
It's only Dracula. | 只有德库拉才那样[《惊情四百年》] |
He was a complete wuss. | 他是个十足的窝囊废 |
Never showered. Very smelly. | 从来不洗澡满身臭味 |
Seriously? | 真的吗 |
First rule about vampires... | 关于吸血鬼的第一条例 |
Don't believe anything you read. | 别相信书上写的 |
You gotta tell me more. I gotta know. | 你得多告诉我点我要知道 |
No, you don't. | 不没必要 |
'cause you're not gonna be one. | 因为你不会变成吸血鬼 |
Come on, you can't keep saying "No" to me. | 拜托你不能总是回绝我 |
Look, I'm not gonna turn someone | 我不会把一个对吸血鬼的了解 |
who learned everything he knows about vampires from netflix. | 完全建立在网络资料上的人变成吸血鬼的 |
That's not true, and you know it. | 才不是你知道的 |
Why do you even want this? | 你为什么想变成吸血鬼 |
Give me one good reason. | 给我一个令人信服的理由 |
'cause I... | 因为我... |
Let me know when you can finish that sentence. | 你想好再告诉我吧 |
Hey, you're still up. | 你还没睡啊 |
Hey, what's up? | 什么事 |
Looks like the there's a big storm rolling in. | 看来要下大暴雨了 |
Can you help make sure all the windows are closed? | 能帮我看看窗户有没有都关好吗 |
Yeah. Yeah. Sure. | 好的没问题 |
We're running low on blood. | 血液库存不多了 |
You might wanna send Anna to the hospital to get some more. | 或许你得让安娜去医院再弄点来 |
I'll send her out for some tomorrow. | 我明天会让她去的 |
Maybe I could go with her. | 也许我可以跟她一起去 |
If the storm keeps it dark enough, | 如果暴风雨能让天色变得足够暗 |
I might be able to go out during the day, no sun and all. | 或许我就能在没有太阳的白天出去 |
I'm afraid not. | 恐怕你不能去 |
Not after your stunt at the Salvatore house tonight. | 今晚你在塞尔瓦托家闹事后就更不能去了 |
He and his brother deserved it. | 他们兄弟俩罪有应得 |
And where did that get you? | 你又有什么斩获呢 |
Your girlfriend Bethanne is dead. | 你的女朋友贝瑟恩死了 |
And you have no one to blame but yourself. | 那完全怪不得别人只怪你自己 |
We cannot live our lives about revenge. | 我们不能活在仇恨当中 |
We have to have better control of our emotions. | 我们要更好地控制自己的情绪 |
I understand, Miss Pearl. | 我明白了珍珠小姐 |
I just wish I knew what you were up to. | 我只是希望能知道你的打算 |
I'm going to make an exploratory visit into town tomorrow | 我明天要去镇上做些调查 |
to assess who's under the influence of vervain and who isn't. | 看一下哪些人带有马鞭草哪些人没有 |
Anna tells me that the players haven't changed much. | 安娜告诉我创立者协会成员没怎么变 |
It's still the Lockwoods, the Forbes, the Fells... | 依旧是洛克伍德福布斯费尔家的人 |
We should kill every last one of them. | 我们应该把他们全都杀光 |
We are smarter than that, Frederick. | 我们有更明智的办法弗雷德里克 |
These people are not our enemies. | 那些人不是我们的敌人 |
We don't hold grudges and resentments. | 我们不需要怀恨在心 |
We'll get our town back. | 我们会夺回小镇的 |
We just have to have patience. | 我们只需要有耐心 |
You heard her. | 你们听到她说的了 |
No revenge. | 不能复仇 |
Patience. | 要有耐心 |
Self-control. | 要有自控力 |
She seems to have it all figured out, doesn't she? | 看来她都计划好了不是吗 |
I say we go to Pearl's, bust down the door, | 我们去珍珠家踢翻大门 |
and annihilate the idiot that attacked us last night. | 然后灭了昨晚袭击我们的蠢货 |
And then what? | 然后呢 |
We turn to the rest of that house of vampires | 然后我们转身对房子里其他的吸血鬼说 |
And say, "Oops. Sorry?" | "哎呀不好意思" |
I can't believe you made a deal with her. | 难以置信你居然跟她做了交易 |
It was more like a helpful exchange of information. | 其实更像是互利互惠的情报交换 |
And it was not exactly like I had a choice. She's... | 而且我也没得选择她 |
Scary. | 挺恐怖的 |
Besides, she's gonna help me get Katherine back. | 而且她还能帮我找回凯瑟琳 |
Of course she is. | 那是"当然" |
Damon gets what he wants, as usual. | 达蒙又达到了目的一如既往 |
No matter who he hurts in the process. | 不管其间会伤害到谁 |
You don't have to be snarky about it. | 你没必要语带怒意 |
I woke up this morning | 我今早醒来 |
To learn that all the vampires have been released from the tomb. | 得知所有吸血鬼都从墓穴里被放出来了 |
I've earned snarky. | 我没法不生气 |
How long are you going to blame me | 我把你生母变成吸血鬼的事 |
for turning your birth mother into a vampire? | 你还要怪我多久 |
I'm not blaming you, Damon. | 我没有怪你达蒙 |
完整版请点击 | |
I've accepted the fact that you're a self-serving psychopath | 我已经接受你是个自私自利的变态的事实了 |
With no redeeming qualities. | 没有任何可取之处 |
This isn't being very productive. | 说这个没有意义 |
We're figure out a way to deal with Pearl and the vampires. Yeah? | 我们得想办法处理珍珠和那群吸血鬼是吧 |
I'm sorry. He just makes me so cranky. | 抱歉他搞得我抓狂 |
I know. He makes everybody cranky. | 我明白他让所有人都抓狂 |
So, what are we going to do? | 那我们要怎么办 |
Damon and I are gonna handle everything, I promise. | 我保证达蒙和我会处理好一切的 |
Well, what about me? | 那我呢 |
I can't just sit here and do nothing. | 我不能坐在这里干等着 |
That's exactly what you're gonna do, | 你就要这么做 |
Because that's what going to keep you safe. | 因为这样才能保证你的安全 |
Which means nothing if you're not safe, too. | 如果你有危险我安全又有什么意义 |
What do you mean? I'm perfectly safe. | 怎么这么说我超级安全 |
I have Damon, the self-serving psychopath on my side. | 我还有达蒙这个自私自利的变态做保镖呢 |
Well, that's comforting. | 真会安慰人 |
Ok. We have some time. | 我们还有点时间 |
I'm not meeting my mom until later. | 我一会儿再去跟我妈碰头 |
Wait. Does your mom know you're a... | 等等你妈妈知不知道你是 |
The fact that you would even think it's possible | 你居然认为这种秘密 |
to keep something like that a secret from your own family | 能够瞒住家人 |
Is just further proof that you're not ready. | 那更证明了你还没准备好 |
"Not ready" is a step up from "No." | "没准备好"比起"不行"是一大进步 |
And a million steps down from "Maybe." | 可离我说"或许"还有十万八千里 |
I like your bracelet. | 我喜欢你的手链 |
Thanks. My sister got it for me. | 谢谢我姐姐给我的 |
Can I see it? | 我能看看吗 |
Yeah. Yeah. | 当然 |
Your sister doesn't know you're hanging out with me, does she? | 你姐姐不知道你跟我在一起吧 |
No. No. But I don't see why it would be a problem. | 不知道但我觉得这也不是问题啊 |
It's not like she knows what you are. | 她又不知道你的身份 |
I'd rather keep it our little secret. | 我希望这能成为我们俩的秘密 |
You know, why don't you... why don't you keep this? | 这样吧要不然把这个送你吧 |
Why would you give this to me? | 为什么送我 |
Because. You like it. And I like you. | 因为你喜欢啊而且我喜欢你 |
You only like me because of what you want from me. | 你喜欢我只是因为你有求于我 |
No. I...I like you. | 不是我喜欢你 |
You know, you should wear it. | 这个还是你戴着吧 |
It looks better on you anyway. | 它比较配你 |
I yelled at my mom last night. | 我昨晚吼了我妈 |
You know, I feel like the parent yelling at the screwed-up kid. | 就像是父母骂犯错的孩子那样 |
Maybe she needed to hear it. | 也许她该听听你的感受 |
Yeah, but just... I worry that if I push too hard, | 但是我担心如果我过于苛求 |
Then she will take off again. | 她又要走了 |
Cause that's her M.O. | 那是她的风格 |
Just like Vicki, | 就像是薇姬 |
Who I haven't heard from since she left. | 自从她走后就音信全无 |
Well, you can't control your mom, Matt, | 马特你不能控制你妈妈 |
Any more than you can control your sister. | 就像你不能控制你妹妹一样 |
I wish that she would just try a little. You know? | 我只希望她能小小努力一下 |
If she would just try to try, that'd be ok. | 就算她只是试着去努力也好啊 |
Maybe she'll surprise you. | 也许她会给你个惊喜 |
People have a tendency to do that. | 人可能一夜之间就变的哦 |
I should go before the roads get even worse from the storm. | 我得走了不然遇到暴风雨会更难走 |
Yeah. Are you sure you should be driving right now? | 你真的要在这种天气开车? |
I have to. It's my dad's boyfriend's daughter's birthday. | 必须去我爸男朋友的女儿过生日 |
We have a non-traditional traditional ritual. | 这是我们非传统的传统礼节 |
Well, buckle up. Don't speed. | 那好吧系好安全带别超速 |
Stay off your cell phone. | 开车的时候不要用手机 |
And call me when you get there. | 到了给我打电话 |
Got it. Anything else? | 明白了还有别的事吗 |
Yes. | 有 |
Bye. | 再见 |
Bye. | 再见 |
Hunting Party? | 去参加狩猎派对吗 |
That guy did a number on me last night when he stabbed me. | 昨晚袭击被刺的伤很重 |
I gotta get my strength back up. | 我要去补充点能量 |
I've got 2 liters of soccer mom in the fridge. | 冰箱里还有两升血 |
No? | 不要? |
We'll talk when I get back? | 回来之后我们谈谈? |
All right. Give my regards to the squirrels. | 好啊代我向松鼠问好 |
You're ignoring me | 你不接我的电话 |
The 6 missed calls? Sorry. My phone is dead. | 6通未接来电吗抱歉我手机没电了 |
- Is Stefan here? - No. | -斯特凡在这儿吗-不在 |
Why? | 怎么了 |
Something wrong? | 出什么事了吗 |
He went out to the woods and didn't come back. | 他去了树林就再没有回来 |
I can't get him on his phone. | 手机也联系不上 |
I figured he was here with you. | 我以为他跟你在一起 |
It's going straight to voicemail. | 直接转到语音信箱了 |
Where could he be? | 他能去哪儿啊 |
You're not going to like what I'm thinking. | 我想到的可不是什么好事 |
Pearl! Open this door. | 珍珠快开门 |
I swear to God I'll bust through and rip your head off. | 否则我就把这门和你脑袋一起卸了 |
Pearl's not home. | 珍珠不在家 |
Beautiful weather. | 天气不赖嘛 |
Not a ray of sun in the sky. | 一丝阳光都没有 |
Where's my brother? | 我弟弟在哪儿 |
Billy. | 比利 |
- You're dead. - Whoa. I'm sorry. | -你死定了-真抱歉 |
You haven't been invited in. | 你没被邀请 |
Miss Gibbons? | 吉本斯小姐 |
Yes, Frederick honey? | 什么事亲爱的弗雷德里克 |
Never let this bad man in. | 永远不要让这个坏人进来 |
I'll never let him in. | 我不会让他进来的 |
145 years left starving in a tomb, | 我们在墓里活活饿了145年 |
Thanks to Katherine's infatuation with you and your brother. | 就因为凯瑟琳迷恋你们两兄弟 |
First few weeks, | 最初的几星期 |
every single nerve in your body screams with fire. | 身体里的每一根神经都火烧火燎地痛 |
The kind of pain that can drive a person mad. | 那种疼痛能把人逼疯 |
I thought your brother might've wanted to get a taste of that | 我想你弟弟在被我杀掉之前 |
before I killed him. Billy. | 很愿意亲身感受一下比利 |
You have a nice day. | 祝你今天愉快 |
What happened? Where is he? | 发生什么事了他在哪儿 |
They have him. I can't get in. | 在他们手上我进不去 |
Why not? | 为什么进不去 |
Because the woman that owns the house is compelled to not let me in. | 因为房子的女主人被控制了不让我进去 |
I can get in. | 我进得去 |
You're not going in there. | 你不许去 |
- I'm going! - You're not going there. | -我要去-你不许去 |
Why are they doing this? What do they want with him? | 他们为什么这么做他们找上他干嘛 |
Revenge. They want revenge. | 报复他们想要报复 |
We gotta do something. | 我们不能坐以待毙 |
I know. | 我知道 |
We can't let them hurt him. We gotta get him out of there. | 我们不能让他受伤害我们得把他救出来 |
I know. Elena, I know. | 我知道埃琳娜我知道 |
But I don't know how to get him out. | 不过我不知道该如何救他 |
Vervain on the ropes. | 浸过马鞭草的绳子 |
That's gotta sting. | 钻心的疼吧 |
Speaking of... | 说到马鞭草 |
This isn't right! | 你们不能这样 |
He killed Bethanne. | 他杀了贝瑟恩 |
One of us, Harper. | 他杀了我们的同伴哈柏 |
And don't you think for a second | 而且一旦有机会 |
he wouldn't kill you if he had the chance. | 他也会毫不犹豫地干掉你 |
Pearl says we're not here for revenge, right? | 珍珠说我们不是来复仇的 |
I say that's exactly what we're here for. | 我说复仇正是我们的目的 |
Starting with this. | 先从他下手 |
And then his brother. | 然后就是他哥 |
And anyone else that gets in our way. | 还有任何胆敢碍事的人 |
This isn't right! | 不能这么做 |
You're gonna want to let go of me! | 你给我放手 |
Miss Pearl will be home soon. | 珍珠小姐很快就回来了 |
Miss Pearl is no longer in charge. | 珍珠小姐已经不是老大了 |
Tie him up! And then stake him. | 把他绑起来钉上木桩 |
Well, don't you look... alive? | 你看起来还没死嘛 |
You can't hurt me. | 你伤不了我 |
Oh, I can hurt you, all right. | 相信我我完全有能力伤害你的 |
Mr. Saltzman. | 萨尔茨曼老师 |
We need your help. | 我们需要你的帮助 |
Stefan's in the house. | 斯特凡被困在房子里 |
Damon's a vampire. He can't get in. We need you. | 达蒙是吸血鬼他进不去我们需要你 |
I would go, but... | 我本可以去但 |
Your life is valuable. | 你的命太值钱 |
Yours, on the other hand... | 你的嘛就不见得了 |
Stefan told me about your ring. | 斯特凡告诉过我你戒指的事 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“吸血鬼日记”