品读《瓦尔登湖》- 天籁

前言:万籁俱寂,梭罗却听到来自大自然的声音。

如今,列车远去了,躁动的世界也随着去了,Now that the cars are gone by and all the restless world with them,

湖中的鱼儿再也感觉不到火车的隆隆声,可我感到了分外孤寂。and the fishes in the pond no longer feel their rumbling, I am more alone than ever.

漫长的午后,偶尔从远处公路上隐隐约约传来车马响声,也许我的沉思不再受到干扰了吧。For the rest of the long afternoon, perhaps, my meditations are interrupted only by the faint rattle of a carriage or team along the distant highway.

有时,赶上星期天,我听到钟声,顺风的时候,来自林肯、阿克顿、贝德福或者康科德的钟声,Sometimes, on Sundays, I heard the bells, the Lincoln, Acton, Bedford, or Concord bell, when the wind was favorable,

听起来柔和悦耳,俨然是自然的旋律,回荡在旷野上。a faint, sweet, and, as it were, natural melody, worth importing into the wilderness.

穿过遥远树林上空,这些音响收获了旋律,At a sufficient distance over the woods this sound acquires a certain vibratory hum,

好像松叶变成竖琴的弦,正在轻轻地被风拨弄着似的。as if the pine needles in the horizon were the strings of a harp which it swept.

凡此种种音响,哪怕在最远处,只要听得见,都有同样的效果,赛过七弦琴上的颤音,All sound heard at the greatest possible distance produces one and the same effect, a vibration of the universal lyre,

就像迢迢远方的山脊,由于大气介于其中,被抹上了淡蓝色,望过去格外令人悦目。just as the intervening atmosphere makes a distant ridge of earth interesting to our eyes by the azure tint it imparts to it.

我觉得这次传来的是一种在微风中越传越悠扬的旋律,There came to me in this case a melody which the air had strained,

与树林里每一片松针喁喁私语后,风儿又吸收部分声音,经过变调在一座山谷回响之后又传到了另一座山谷。and which had conversed with every leaf and needle of the wood, that portion of the sound which the elements had taken up and modulated and echoed from vale to vale.

这种回响从某种程度来说,就是初始的声音,具有神奇的魅力。The echo is, to some extent, an original sound, and therein is the magic and charm of it.

它不仅仅重复了钟声里值得重复的部分,It is not merely a repetition of what was worth repeating in the bell,

而且还有着树林里的声音,以及林中仙子低吟的昵语和乐音。but partly the voice of the wood; the same trivial words and notes sung by a wood-nymph.

傍晚,树林尽头、远处的地平线上,传来了牛的哞哞声,很甜美动听,At evening, the distant lowing of some cow in the horizon beyond the woods sounded sweet and melodious,

开头我误认为是某些滑稽说唱团在演唱,因为有时我听到他们唱的小夜曲,也许此刻他们正吟游在山谷之间;and at first I would mistake it for the voices of certain minstrels by whom I was sometimes serenaded, who might be straying over hill and dale;

可是听着听着,我很快失望了——失望之余,我还是略感欣慰——因为那声音渐渐地拖长,变成了酷肖牛叫的原始音乐。but soon I was not unpleasantly disappointed when it was prolonged into the cheap and natural music of the cow.

我这样说绝不是在挖苦那些年轻人,I do not mean to be satirical,

而是表示我对他们的歌唱很欣赏,but to express my appreciation of those youths' singing,

我说,我分明听得出他们的歌声与哞哞声相差无几,when I state that I perceived clearly that it was akin to the music of the cow,

不过,说到底,两者都是自然的重音,你说是不是?and they were at length one articulation of Nature.

后语:清晨入古寺,初日照高林。曲径通幽处,禅房花木深。山光悦鸟性,潭影空人心。万籁此都寂,但余钟磬音。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,657评论 6 505
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,889评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,057评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,509评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,562评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,443评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,251评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,129评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,561评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,779评论 3 335
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,902评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,621评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,220评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,838评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,971评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,025评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,843评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容