翻译思路拆解:人民日报评张哲瀚事件

今天拆解的原文素材选自微博@人民日报,起因就不赘述啦,我们直接看原文吧:


这道歉,是为自己无知买单,也是为冒犯国人情感而寻求宽宥。身为公众人物,对历史常识如此匮乏,对民族苦难浑然不觉,太不应该。事关民族大义,不容任何试探,更不容有任何挑战。若明知故犯,就得付出沉重代价。


第一句

这道歉,是为自己无知买单,也是为冒犯国人情感而寻求宽宥。

 

为做错的事情“买单”,指的是要“承担责任”或“付出代价”:take the blame for/to pay for...;

“寻求宽宥”就好理解了:寻求宽恕 ask/seek forgiveness;


“是...也是...”可以直接并列,也可以用“not just to...., but to...”来连接;


主语“道歉”this apology;

2个“为...”很显然是附属成分,分别挂上去就好。

“冒犯”可以选择offend/hurt the feelings of/infuriate;

infuriate /ɪnˈfjʊərieɪt/ 可能有点生僻:[ VNto inf ] to make sb extremely angry 使极为生气;使大怒;激怒

Her silence infuriated him even more. 她的沉默使他更加愤怒了。


译文走起:

This apology is not just to take the blame for his ignorance/foolishness but to ask forgiveness for hurting the feelings of fellow countrymen/offending fellow countrymen.

 

The apology is to pay for his ignorance and to seek forgiveness from infuriating his countrymen.


第二句

身为公众人物,对历史常识如此匮乏,对民族苦难浑然不觉,太不应该。


先来看结构,有2种处理方式。

第一种是顺着原文来:

“身为...”明显可以处理为状语:as a public figure;

这句话没主语,但我们都知道是哪位,把他补上:Zhang Zhehan;

“对...匮乏”、“对...浑然不觉”并列;

“太不应该”可以解读为“让人难以接受”,情感饱满一点甚至可以是“是个耻辱、让人震惊”:it is unacceptable/shocking/a shame....;


译文

As a public figure, it is unacceptable/shocking/a shame that Zhang Zhehan displayed a complete unawareness of national sufferings and shocking ignorance of history.


再来看第二种结构:

我们可以把“身为公众人物”融到主干里,即:it is.... for a public figure to...

译文:

It is unacceptable for a public figure to be so ignorant of the past and so insensitive to the painful sufferings his fellow countrymen have had.

It is a shame for a public figure to forget the history and ignore the sufferings of the country.


第三句

事关民族大义,不容任何试探,更不容有任何挑战。


“不容...”这个句式简直太熟悉了,外交部发言人的常用话术,比如:

西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。

Tibetan affairs are purely China's internal affairs that allow no foreign interference.

这是中国和东盟国家共同努力的结果,不容唱衰和抹杀

It is attributable to the joint efforts made by China and ASEAN countries that allows no downplay and denial. 


注意这句话中的动词:试探、挑战,搭配的宾语就可以是“民族大义的红线”


“试探”动词可以用test, 名词可以用provocation:

[ UC] the act of doing or saying sth deliberately in order to make sb angry or upset; something that is done or said to cause this 挑衅;刺激;激怒

有点“试探底线”的意思吧。

译文走起:

The red lines of the Chinese nation will not be tested or challenged.

或者借用外交部的句式:

The red lines of the Chinese nation allows no provocation or challenge.


还有一种思路,把主语确定为“人”:no one;

没有人可以...: no one is in any position to...

译文:

No one is in any position to either test or challenge the red lines of the Chinese nation.


第四句

若明知故犯,就得付出沉重代价。

 

这句话虽短,但我们有3种处理方式

第一种还是顺着来,条件状语从句+主干,增补逻辑主语One;

“明知故犯”就是指的上一句嘛,来一个指代,或者换个表达“挑战民族尊严”:

One shall pay a heavy price if he knowingly makes such attempts/does so/challenges national dignity.


第二种把主语确定为“明知故犯的人”:

Whoever knowingly make such attempts will end up paying a heavy price.


第三种强调下“代价的沉重”,也就是说把主语定位price, “明知故犯的price将会很严重:

The price for doing so knowingly will be heavy for all.

本系列完结。

虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容