Our readers will follow us along the only street of this little village, and enter with us one of the houses, which is sunburned to the beautiful dead-leaf color peculiar to the buildings of the country, and within coated with whitewash, like a Spanish posada. A young and beautiful girl, with hair as black as jet, her eyes as velvety as the gazelle's, was leaning with her back against the wainscot, rubbing in her slender delicately moulded fingers a bunch of health blossoms, the flowers of which she was picking off and strewing on the floor; her arms, bare to the elbow, brown, and modelled after those of the Arlesian Venus, moved with a kind of restless impatience, and she tapped the earth with her arched and supple foot, so as to display the pure and full shape of her well-turned leg, in its red cotton, gray and blue clocked, stocking.
我们的读者将跟随我们沿着这个小村庄仅有的街道,和我们进入其中的一所房子,这所房子被晒成了美丽的枯叶的颜色,这对于这个国家的建筑物来说是很特别的,然后房子里面涂上一层石灰水白涂料,像一个西班牙的捕手,一个年轻又漂亮的女孩,有一头像黑玉一样黑的头发,她的眼睛像羚羊一样柔和,正背靠在护壁板上,用她那纤细的塑造的合她意的手指摩擦着一束健康的花朵,这朵捡起的花所属的所有花朵全都散布在地板上;她的胳膊赤裸到了肘部,是棕色的,就像复制了阿尔勒人的维纳斯雕像,带着一种焦躁不安的不耐烦移动着,她用她成弓形的柔软的脚部轻敲着地面,为了展示她在红色棉线带有灰色间蓝色的时钟的长筒女袜里那纯净的姿态优美的腿的完整轮廓。
文章中的英文部分来源于英文原著《基督山伯爵》