波文·马尔锡催马走到琼恩身旁。“我从没想能有今天。”在头骨桥脑袋受伤之后,总务长显得更加消瘦了。他耳朵少了一块。他看上去不那么像石榴了,琼恩暗忖。马尔锡说,“我们浴血奋战在大峡谷抵挡野人。很多厉害角色死在那里,我们的朋友和弟兄。究竟为了什么?”
Bowen Marsh edged his mount up next to Jon’s. “This is a day I never thought to see.” The Lord Steward had thinned notably since suffering a head wound at the Bridge of Skulls. Part of one ear was gone. He no longer looks much like a pomegranate, Jon thought. Marsh said, “We bled to stop the wildlings at the Gorge. Good men were slain there, friends and brothers. For what?”
“王国会为我们今天所做的一切而诅咒我们,”艾里沙爵士用一种恶毒的腔调说。“维斯特洛的每个正派人都会唾弃守夜人。”
“The realm will curse us all for this,” declared Ser Alliser Thorne in a venomous tone. “Every honest man in Westeros will turn his head and spit at the mention of the Night’s Watch.”
你懂什么算正派人吗?“队伍中保持肃静。”自从杰诺斯大人丢了脑袋之后,艾里沙爵士变得更加谨慎了,但怨恨仍然留着。琼恩曾动过念头把他派往史林特曾拒绝的灰卫堡,但他要盯紧这个家伙。他比杰诺斯要危险的多。他派了另外一个头发已经花白的影子塔事务官去统领灰卫堡。
What would you know of honest men? “Quiet in the ranks.” Ser Alliser had grown more circumspect since Lord Janos had lost his head, but the malice was still there. Jon had toyed with the idea of giving him the command Slynt had refused, but he wanted the man close. He was always the more dangerous of the two. Instead he had dispatched a grizzled steward from the Shadow Tower to take command at Greyguard.
他希望这两支新驻军能带来些改变。守夜人能让自由民流血,但最终我们无法阻止他们。烧死曼斯·雷德也无法改变这一事实。我们人还是太少,而他们仍然众多,而且没了游骑兵,我们就同瞎了一样。我不得不派人去巡逻。但如果我真的做了,他们还能回得来吗?
He hoped the two new garrisons would make a difference. The Watch can make the free folk bleed, but in the end we cannot hope to stop them. Giving Mance Rayder to the fire did not change the truth of that. We are still too few and they are still too many, and without rangers, we’re good as blind. I have to send men out. But if I do, will they come back again?
通过长城的隧道狭窄而曲折,而大多数野人年老,生病或带着伤,因此走得吃力而缓慢。当最后的野人屈服降服时,夜幕已经降临。坑中的火焰也低落了,国王映投在长城之上的身影只有最初的四分之一高了。琼恩·雪诺能看到自己呼出得白雾,好冷,他想,而且越来越冷了。这场默默无声的仪式拖的太久了。
The tunnel through the Wall was narrow and twisting, and many of the wildlings were old or ill or wounded, so the going was painfully slow. By the time the last of them had bent the knee, night had fallen. The pit fire was burning low, and the king’s shadow on the Wall had shrunk to a quarter of its former height. Jon Snow could see his breath in the air. Cold, he thought, and getting colder. This mummer’s show has gone on long enough.
还有四十来个俘虏滞留在围栏里。其中有四个巨人,隆起的双肩,浓密的毛发。双腿粗如树干,巨大的宽脚掌。尽管身材如此高大,他们仍能通过长城的,但其中一个巨人不愿放弃自己的猛犸象,而其他人又不肯抛下他。其余留下的都是正常的人类。有些已经死了,有些奄奄一息;其他人是他们的家人或亲密伙伴,不愿为了一碗洋葱汤而抛弃他们。
Two score captives lingered by the stockade. Four giants were among them, massive hairy creatures with sloped shoulders, legs as large as tree trunks, and huge splayed feet. Big as they were, they might still have passed through the Wall, but one would not leave his mammoth, and the others would not leave him. The rest of those who remained were all of human stature. Some were dead and some were dying; more were their kin or close companions, unwilling to abandon them even for a bowl of onion soup.
有些人在发抖,还有些冻得僵硬抖都抖不动了。他们倾听国王的声音在长城上回荡。“你们可以随意离开,”史坦尼斯告诉他们。“把你所见证的告诉你们的人。告诉他们你所见到的真正国王,只要他们愿意保持和平,就会在他的王国受到欢迎,否则他们最好逃走或躲起来。我不会容忍任何对我的长城的攻击。”
Some shivering, some too numb to shiver, they listened as the king’s voice rumbled off the Wall. “You are free to go,” Stannis told them. “Tell your people what you witnessed. Tell them that you saw the true king, and that they are welcome in his realm, so long as they keep his peace. Elsewise, they had best flee or hide. I will brook no further attacks upon my Wall.”
“一个王国,一位神灵,一位国王!”梅丽珊卓夫人高喊。
“One realm, one god, one king!” cried Lady Melisandre.
后党骑士随着这喊声一起呼应,他们用矛柄敲打着盾牌。“一个王国,一位神灵,一位国王!史坦尼斯!史坦尼斯!一个王国,一位神灵,一位国王!”
The queen’s men took up the cry, beating the butts of their spears against their shields. “One realm, one god, one king! STANNIS! STANNIS! ONE REALM, ONE GOD, ONE KING!”
琼恩看到瓦迩没有加入这呼喊中,黑衣兄弟也没有。喧闹当中剩下的几个野人隐入了森林中。巨人是最后离开的,两个骑在猛犸的背上,另两个步行。身后只留下了死人。琼恩注视着史坦尼斯在梅丽珊卓的陪伴下从平台走下来。他红色的身影。她从不会离开他身边太久。国王的荣誉护卫紧随在他们身后——歌德利爵士,克拉顿爵士,和十来个骑士,全都是后党。他们身上的盔甲闪动着月光,寒风掀起了斗篷。“总务长大人,”琼恩对马尔锡说,“拆掉围栏,用那些栅栏生火,把尸体烧掉。”
Val did not join the chant, he saw. Nor did the brothers of the Night’s Watch. During the tumult the few remaining wildlings melted into the trees. The giants were the last to go, two riding on the back of a mammoth, the other two afoot. Only the dead were left behind. Jon watched Stannis descend from the platform, with Melisandre by his side. His red shadow. She never leaves his side for long. The king’s honor guard fell in around them—Ser Godry, Ser Clayton, and a dozen other knights, queen’s men all. Moonlight shimmered on their armor and the wind whipped at their cloaks. “Lord Steward,” Jon told Marsh, “break up that stockade for firewood and throw the corpses in the flames.”
“遵命。”马尔锡吼出命令,他手下的一群事务官走出队列,开始拆除木制栅栏。总务长皱着眉注视着他们。“那些野人……您认为他们信守承诺吗,大人?”
“As my lord commands.” Marsh barked out orders, and a swarm of his stewards broke from ranks to attack the wooden walls. The Lord Steward watched them, frowning. “These wildlings … do you think they will keep faith, my lord?”
“有些会,但不是所有。我们当中也有胆小鬼和恶棍,也有蠢货和傻瓜,和他们一样。”
“Some will. Not all. We have our cowards and our knaves, our weaklings and our fools, as do they.”
““我们的誓言……我们都曾发誓守护王国……”
“Our vows … we are sworn to protect the realm …”
“一旦自由民在新赠地定居下来,他们也就成了王国的一部分。”琼恩指出。“这是令人绝望的时刻,而且可能会愈加绝望。我们见识过我们真正的敌人,长着明亮蓝眼睛的死人一样苍白的脸。自由民也同样见过。史坦尼斯这么做没有错。我们为了共同的事业必须和野人联手。”
“Once the free folk are settled in the Gift, they will become part of the realm,” Jon pointed out. “These are desperate days, and like to grow more desperate. We have seen the face of our real foe, a dead white face with bright blue eyes. The free folk have seen that face as well. Stannis is not wrong in this. We must make common cause with the wildlings.”
“齐心协力对抗共同的敌人,我同意这点,”波文·马尔锡说,“但这不意味着我们该允许几万个饿得半死的野蛮人通过长城。让他们回到自己的村庄,在那儿抵抗异鬼,与此同时我们封闭城门。奥赛尔告诉我那不难做到。我们只需用石块堵住隧道,往杀人洞里灌上水。剩下的就交给长城。寒冷、尸鬼……一个月之后,长城就好似根本没有过城门一样。任何敌人都需要凿出一条路来。”
“Common cause against a common foe, I could agree with that,” said Bowen Marsh, “but that does not mean we should allow tens of thousands of half-starved savages through the Wall. Let them return to their villages and fight the Others there, whilst we seal the gates. It will not be difficult, Othell tells me. We need only fill the tunnels with chunks of stone and pour water through the murder holes. The Wall does the rest. The cold, the weight … in a moon’s turn, it will be as if no gate had ever been. Any foe would need to hack his way through.”
“还可以翻过来。”
“Or climb.”
“不可能,”波文·马尔锡说。“他们没有掠袭者,翻过来偷个老婆或者抢点什么东西。托蒙德只有老妇、孩童、成群的山羊和绵羊,甚至猛犸象。他需要一扇门,而这里只剩下三扇门。如果他派人攀爬的话,那么,对付那些攀登者就像在壶里叉鱼一样容易。”
“Unlikely,” said Bowen Marsh. “These are not raiders, out to steal a wife and some plunder. Tormund will have old women with him, children, herds of sheep and goats, even mammoths. He needs a gate, and only three of those remain. And if he should send climbers up, well, defending against climbers is as simple as spearing fish in a kettle.”
鱼儿可不会从水壶里爬出来然后用一把长矛捅过你肚子。琼恩自己就爬过长城。
Fish never climb out of the kettle and shove a spear through your belly. Jon had climbed the Wall himself.
马尔锡继续说道,“根据我们从收集到的箭杆数量上判断,曼斯·雷德的弓箭手朝我们射了上万枝箭。但爬上城头和我们短兵相接的还不到一百人,他们中的大多数都被飘忽不定的大风卷走了。玫瑰林的红埃林是唯一一个死在那儿的人,他是掉下长城摔死的,而不是死于射中腿部的箭。唐纳·诺伊为了把守城门而死。一个英勇的壮举,是的……但如果堵上城门,我们勇敢的武器师傅仍会与我们同在。不管我们面对的是一百个还是十万个敌人,只要我们在城头上居高临下,他们就伤不到我们。”
Marsh went on. “Mance Rayder’s bowmen must have loosed ten thousand arrows at us, judging from the number of spent shafts we’ve gathered up. Fewer than a hundred reached our men atop the Wall, most of those lifted by some errant gust of wind. Red Alyn of the Rosewood was the only man to die up there, and it was his fall that killed him, not the arrow that pricked his leg. Donal Noye died to hold the gate. A gallant act, yes … but if the gate had been sealed, our brave armorer might still be with us. Whether we face a hundred foes or a hundred thousand, so long as we’re atop the Wall and they’re below, they cannot do us harm.”
他说得没错。曼斯·雷德的军队如同拍在礁石的海浪一样,在长城面前撞得粉碎,尽管守卫者不过是一小撮老家伙、毛头小子和残疾人。然而琼恩的直觉觉得波文的建议不太对劲。“如果我们封闭城门,就没法派遣游骑兵,”他指出,“我们会如同瞎了一样。”
He’s not wrong. Mance Rayder’s host had broken against the Wall like a wave upon a stony shore, though the defenders were no more than a handful of old men, green boys, and cripples. Yet what Bowen was suggesting went against all of Jon’s instincts. “If we seal the gates, we cannot send out rangers,” he pointed out. “We will be as good as blind.”
“莫尔蒙大人最后一次的巡逻损失了守夜人四分之一的兵力,大人。我们需要保存实力。每死一个弟兄都会削弱我们,我们的实力就会日渐单薄……我叔叔常说,坚守高地赢得战役。没有哪比长城更高了,总司令大人。”
“Lord Mormont’s last ranging cost the Watch a quarter of its men, my lord. We need to conserve what strength remains us. Every death diminishes us, and we are stretched so thin … Take the high ground and win the battle, my uncle used to say. No ground is higher than the Wall, Lord Commander.”
“史坦尼斯向屈服的野人许诺了土地、食物和公正。他不会允许我们封上城门的。”
“Stannis promises land, food, and justice to any wildlings who bend the knee. He will never permit us to seal the gates.”
马尔锡犹豫了。“雪诺大人,我不是一个传谣的人,但有传言说您实在……实在对史坦尼斯太友好了。一些人甚至暗示您是……一个……”
Marsh hesitated. “Lord Snow, I am not one to bear tales, but there has been talk that you are becoming too … too friendly with Lord Stannis. Some even suggest that you are … a …”
叛徒和变色龙,是的,还是个杂种和狼灵。杰诺斯·史林特虽死,但他的谣言并未消散。“我知道他们说了什么。”琼恩听到过那些窃窃私语,看到当他穿过庭院时他们扭过头去。“他们想让我干什么,拿起剑与史坦尼斯和野人同时为敌?国王陛下有三倍我们的人马,而且他是我们的客人,受宾客权利的保护。我们还欠他和他的人一笔债。”
A rebel and a turncloak, aye, and a bastard and a warg as well. Janos Slynt might be gone, but his lies lingered. “I know what they say.” Jon had heard the whispers, had seen men turn away when he crossed the yard. “What would they have me do, take up swords against Stannis and the wildlings both? His Grace has thrice the fighting men we do, and is our guest besides. The laws of hospitality protect him. And we owe him and his a debt.”
“史坦尼斯大人虽然雪中送炭帮了我们一把。”马尔锡固执道,“但他仍是名叛贼,他的事业已经注定失败。正如我们注定会被铁王座视为叛徒。我们必须确保我们没有选择失败者一边。”
“Lord Stannis helped us when we needed help,” Marsh said doggedly, “but he is still a rebel, and his cause is doomed. As doomed as we’ll be if the Iron Throne marks us down as traitors. We must be certain that we do not choose the losing side.”
“我没打算选择任何一边,”琼恩说,“但我不像你那样确定这场战争的结果,大人。泰温公爵死了之后更不能确定。”如果从国王大道的传来的故事可信,那么首相大人就是蹲在马桶上时被自己的侏儒儿子杀掉了。琼恩对提利昂·兰尼斯特还是略知一二。他握过我的手,称我为朋友。很难相信那个小家伙心中会有弑亲的念头,但泰温公爵的去世不容置疑。“君临城的那头狮子还是个幼崽,而众所周知铁王座能把一个成年男人撕成碎片。”
“It is not my intent to choose any side,” said Jon, “but I am not as certain of the outcome of this war as you seem to be, my lord. Not with Lord Tywin dead.” If the tales coming up the kingsroad could be believed, the King’s Hand had been murdered by his dwarf son whilst sitting on a privy. Jon had known Tyrion Lannister, briefly. He took my hand and named me friend. It was hard to believe the little man had it in him to murder his own sire, but the fact of Lord Tywin’s demise seemed to be beyond doubt. “The lion in King’s Landing is a cub, and the Iron Throne has been known to cut grown men to ribbons.”
“他是个孩子,大人,但……劳勃国王深受爱戴,大多数人都认定托曼是他的儿子。他们接触史坦尼斯大人越多,对他的敬爱也就越少,更少人会喜爱带着她的火焰的梅丽珊卓夫人和她残酷的红色火神。他们在抱怨。”
“A boy he may be, my lord, but … King Robert was well loved, and most men still accept that Tommen is his son. The more they see of Lord Stannis the less they love him, and fewer still are fond of Lady Melisandre with her fires and this grim red god of hers. They complain.”
“他们也同样冲莫尔蒙总司令大人抱怨过。他曾告诉过我,人们喜爱抱怨他们的老婆和领主,没老婆的人会加倍抱怨他们的领主。”琼恩·雪诺朝围栏瞥去。两面墙已经拆倒,第三面也正迅速倒下。“你留下来料理完这儿的事情,波文。确保每一具尸体都烧掉。感谢你的忠告,我向你保证我会好好考虑你所说的话。”
“They complained about Lord Commander Mormont too. Men love to complain about their wives and lords, he told me once. Those without wives complain twice as much about their lords.” Jon Snow glanced toward the stockade. Two walls were down, a third falling fast. “I will leave you to finish here, Bowen. Make certain every corpse is burned. Thank you for your counsel. I promise you, I will think on all you’ve said.”
当琼恩匆匆返回城门时,烟灰仍在火坑上方萦绕。他在火坑旁下马,牵着他的坐骑穿越冰墙去南边。忧郁的艾迪举着火把在前面带路。火把的火焰舔着洞顶,他们每走一步上面都会落下冰冷的水滴。
Smoke and drifting ash still lingered in the air about the pit as Jon trotted back to the gate. There he dismounted, to walk his garron through the ice to the south side. Dolorous Edd went before him with a torch. Its flames licked the ceiling, so cold tears trickled down upon them with every step.
“看到号角被烧掉真叫人松了口气,大人。”艾迪说。“就在昨晚我梦到当我正往长城外撒尿时,有个家伙吹响了号角。我没抱怨。这梦比我以前做过的要好多了,有次梦到狗头哈犸把我喂给她的猪。”
“It was a relief to see that horn burn, my lord,” Edd said. “Just last night I dreamt I was pissing off the Wall when someone decided to give the horn a toot. Not that I’m complaining. It was better than my old dream, where Harma Dogshead was feeding me to her pigs.”
“哈犸死了。”琼恩说。“但她的猪没死。它们盯着我的样子就像屠夫盯着火腿。不是说野人们打算伤害我们。是的,我们是把他们的神砍成了碎片烧掉,但我们也给了他们洋葱汤。一个神灵与一碗美味的洋葱汤相比会如何?我知道该选哪个。”
“Harma’s dead,” Jon said. “But not the pigs. They look at me the way Slayer used to look at ham. Not to say that the wildlings mean us harm. Aye, we hacked their gods apart and made them burn the pieces, but we gave them onion soup. What’s a god compared to a nice bowl of onion soup? I could do with one myself.”
烟和烧焦血肉的气味仍黏在琼恩的黑衣上。他知道他必须吃点东西,但他渴望的是伙伴而不是食物。和伊蒙学士喝杯酒,和山姆聊些悄悄话,和派普、葛兰、陶德开几个玩笑。但伊蒙和山姆已经走了,而其他的朋友……“今晚我想和弟兄们共进晚餐。”
The odors of smoke and burned flesh still clung to Jon’s blacks. He knew he had to eat, but it was company he craved, not food. A cup of wine with Maester Aemon, some quiet words with Sam, a few laughs with Pyp and Grenn and Toad. Aemon and Sam were gone, though, and his other friends … “I will take supper with the men this evening.”
“煮牛肉和甜菜。”忧郁的艾迪似乎知道菜单。“但哈布说辣根用完了。没了辣根煮牛肉还有什么好吃的?”
“Boiled beef and beets.” Dolorous Edd always seemed to know what was cooking. “Hobb says he’s out of horseradish, though. What good is boiled beef without horseradish?”
自从野人烧掉旧议事厅之后,守夜人就改在了军械库下面的石窖用餐了,一个被两排方石柱隔开的空阔地方,有着拱形的房顶,无数的葡萄和麦酒酒桶靠墙摆放着。琼恩走进来时,四个工匠正在最靠近楼梯的桌旁下棋,挨着火炉坐着一群游骑兵和几个国王的人,安静地交谈着。
Since the wildlings had burned the old common hall, the men of the Night’s Watch took their meals in the stone cellar below the armory, a cavernous space divided by two rows of square stone pillars, with barrel-vaulted ceilings and great casks of wine and ale along the walls. When Jon entered, four builders were playing at tiles at the table nearest the steps. Closer to the fire sat a group of rangers and a few king’s men, talking quietly.
年轻人都聚在另一张桌旁,派普正用自己的刀子叉着一块芜菁。“夜晚漆黑,芜菁游荡,”他用一种庄严的腔调宣布。“让我们为了鹿肉祈祷,我的子民,带上洋葱和一点美味的肉汁。”他的朋友们大笑——葛兰,陶德,纱丁,全都发出大笑。
The younger men were gathered at another table, where Pyp had stabbed a turnip with his knife. “The night is dark and full of turnips,” he announced in a solemn voice. “Let us all pray for venison, my children, with some onions and a bit of tasty gravy.” His friends laughed—Grenn, Toad, Satin, the whole lot of them.
琼恩·雪诺没跟着一起笑。“取笑别人的信仰是傻瓜才干的事,派普。而且危险。”
Jon Snow did not join the laughter. “Making mock of another man’s prayer is fool’s work, Pyp. And dangerous.”
“如果红神被冒犯了,就让他揍我吧。”
“If the red god’s offended, let him strike me down.”
所有笑声都戛然而止。“我们是在取笑那个女祭司,”纱丁说,他是一个娇弱漂亮的年轻人,曾在在旧镇做男妓。“我们只是开个玩笑,大人。”
All the smiles had died. “It was the priestess we were laughing at,” said Satin, a lithe and pretty youth who had once been a whore in Oldtown. “We were only having a jape, my lord.”
“你们有你们的神灵,而她有她的。别去理她。”
“You have your gods and she has hers. Leave her be.”
“她可不会放过我们的神,”陶德争辩道。“她把七神称做伪神,大人。还有旧神。她逼迫野人烧掉鱼梁木枝条。您看见了。”
“She won’t let our gods be,” argued Toad. “She calls the Seven false gods, m’lord. The old gods too. She made the wildlings burn weirwood branches. You saw.”
“梅丽珊卓夫人不是归我管辖,但你们是。我不想在国王的人和我的人之间有嫌怨。”
“Lady Melisandre is not part of my command. You are. I won’t have bad blood between the king’s men and my own.”
派普拍了一下陶德的胳膊。“别吵啦,勇敢的陶德,我们伟大的雪诺大人已经发话了。”派普跳着脚,给琼恩嘲弄地鞠了一躬。“我请求原谅。从今以后,没有大人您的许可,我再也不会摇摆我的耳朵了。”
Pyp laid a hand on Toad’s arm. “Croak no more, brave Toad, for our Great Lord Snow has spoken.” Pyp hopped to his feet and gave Jon a mocking bow. “I beg pardon. Henceforth, I shall not even waggle my ears save by your lordship’s lordly leave.”
他以为这不过是些游戏。琼恩想让他清醒些。“想摇你的耳朵尽管去摇。管不住你的舌头可会招惹麻烦。”
He thinks this is all some game. Jon wanted to shake some sense into him. “Waggle your ears all you like. It’s your tongue waggling that makes the trouble.”
“我会盯着他让他更谨慎些的,”葛兰保证,“如果他不听话,我就揍他。”他有些迟疑。“大人,您要和我们一起进餐吗?欧文,挤一挤给琼恩挪点地方。”
“I’ll see that he’s more careful,” Grenn promised, “and I’ll clout him if he’s not.” He hesitated. “My lord, will you sup with us? Owen, shove over and make room for Jon.”
琼恩仅能要求这么多了。他不得不提醒自己,那些时光都已逝去了。这想法像把刀子在他肚子里搅着。他们选择了他来统领。长城是他的,他们的性命也是。领主应该关怀他的手下,他能听到他父亲大人的教诲,但他不能和他们成为朋友。会有一天他出席审判他们,或者将他们派上前线送死。“改天吧。”总司令大人撒谎道。“艾迪,你最好自己先吃。我还有工作要完成。”
Jon wanted nothing more. No, he had to tell himself, those days are gone. The realization twisted in his belly like a knife. They had chosen him to rule. The Wall was his, and their lives were his as well. A lord may love the men that he commands, he could hear his lord father saying, but he cannot be a friend to them. One day he may need to sit in judgment on them, or send them forth to die. “Another day,” the lord commander lied. “Edd, best see to your own supper. I have work to finish.”
外面似乎比刚才更冷了。穿过城堡,他可以看见国王塔窗户中透出的烛光。瓦迩站在塔顶,凝视着长城。史坦尼斯安排她住在自己楼上的房间以严加看管,但他允许她在城垛上散步当作锻炼。她看上去孤单寂寞,琼恩想。孤单而动人。耶哥蕊特别有风采,一头火吻而生的红发,是她的微笑让她的面容更添神采。瓦迩用不着笑;她会令世上任何一个男人都坠入爱河。
The outside air seemed even colder than before. Across the castle, he could see candlelight shining from the windows of the King’s Tower. Val stood on the tower roof, gazing up at the Wall. Stannis kept her closely penned in rooms above his own, but he did allow her to walk the battlements for exercise. She looks lonely, Jon thought. Lonely, and lovely. Ygritte had been pretty in her own way, with her red hair kissed by fire, but it was her smile that made her face come alive. Val did not need to smile; she would have turned men’s heads in any court in the wide world.
尽管如此,野人公主却不被她的看守者所喜爱。她轻蔑地视他们为“下跪之人”,还三次试图逃跑。有一次一个士兵在她面前稍不留神,就被她从鞘中夺到匕首,脖子上挨了一刀。稍偏一寸就会要了他的命。
All the same, the wildling princess was not beloved of her gaolers. She scorned them all as “kneelers,” and had thrice attempted to escape. When one man-at-arms grew careless in her presence she had snatched his dagger from its sheath and stabbed him in the neck. Another inch to the left and he might have died.
孤独,可爱又致命,琼恩·雪诺想,我本可以得到她。她,临冬城,还有我父亲大人的姓氏。然而他却选择了黑衣和冰冷的城墙。他选择了荣誉。一个私生子的某种荣誉。
Lonely and lovely and lethal, Jon Snow reflected, and I might have had her. Her, and Winterfell, and my lord father’s name. Instead he had chosen a black cloak and a wall of ice. Instead he had chosen honor. A bastard’s sort of honor.
在他穿过庭院时,长城在他右侧耸立。高处的冰墙闪动着微光,但下面全都笼罩在阴影之中。在大门那里,几缕昏黄的灯光从守卫避风岗哨的板条间透出。琼恩听到当升降铁笼随风摇晃和撞到冰墙上时铁链发出的吱嘎声响。城墙之上,哨兵们也许正躲进暖棚里围坐在的火盆旁,风声带走了喊话声。也许他们放弃了无用的努力,每个人陷入自己静静的沉思当中。我应该在冰墙上走走。长城是我的。
The Wall loomed on his right as he crossed the yard. Its high ice glimmered palely, but down below all was shadow. At the gate a dim orange glow shone through the bars where the guards had taken refuge from the wind. Jon could hear the creak of chains as the winch cage swung and scraped against the ice. Up top, the sentries would be huddling in the warming shed around a brazier, shouting to be heard above the wind. Or else they would have given up the effort, and each man would be sunk in his own pool of silence. I should be walking the ice. The Wall is mine.
他走在总司令塔的外墙下,经过了耶哥蕊特死在他怀里的那个地方。当白灵在他身边出现时,它温暖的喘息在在寒风中化成雾气。月光下,它红色的双眼像两团跳动的火焰。琼恩的嘴巴充满了温暖的鲜血的味道,他知道到白灵今晚又出去捕猎了。不,他想。我是人,不是狼。他用手套抹了抹嘴,吐了口唾沫。
He was walking beneath the shell of the Lord Commander’s Tower, past the spot where Ygritte had died in his arms, when Ghost appeared beside him, his warm breath steaming in the cold. In the moonlight, his red eyes glowed like pools of fire. The taste of hot blood filled Jon’s mouth, and he knew that Ghost had killed that night. No, he thought. I am a man, not a wolf. He rubbed his mouth with the back of a gloved hand and spat.
克莱达斯仍旧占据鸦巢下的房间。琼恩敲门之后很久他才过来开门,手里端着一根细细的蜡烛,只把门打开了一条小缝。“我打扰到你了吗?”琼恩问。
Clydas still occupied the rooms beneath the rookery. At Jon’s knock, he came shuffling, a taper in his hand, to open the door a crack. “Do I intrude?” asked Jon.
“根本没有。”克莱达斯拉开门。“我正热酒呢,大人来一杯吗?”
“Not at all.” Clydas opened the door wider. “I was mulling wine. Will my lord take a cup?”
“乐意之至。”他的双手已经冻僵了。他脱掉手套,活动着手指。
“With pleasure.” His hands were stiff from cold. He pulled off his gloves and flexed his fingers.
克莱达斯走回壁炉搅拌着酒。他大概六十来岁。一位老人。他看上去只比伊蒙年轻。他又矮又胖,长了一双像某些夜间活动的生物所具有的那种暗淡的红色眼睛,头皮上还剩下几小撮白发。克莱达斯倒酒的时候,琼恩双手握紧了杯子,嗅着酒香,大口地吞咽着。暖意在他胸口扩散。他又灌下一大口冲去口腔里的血腥味。
Clydas returned to the hearth to stir the wine. He’s sixty if he’s a day. An old man. He only seemed young compared with Aemon. Short and round, he had the dim pink eyes of some nocturnal creature. A few white hairs clung to his scalp. When Clydas poured, Jon held the cup with both hands, sniffed the spices, swallowed. The warmth spread through his chest. He drank again, long and deep, to wash the taste of blood from his mouth.
“后党人士说塞外之王死得像个懦夫。他哭叫着求饶否认自己是个国王。”
“The queen’s men are saying that the King-Beyond-the-Wall died craven. That he cried for mercy and denied he was a king.”
“确实如此。光明使者比以往我所见的都要明亮,像太阳一样明亮。”琼恩举起他的杯子。“敬史坦尼斯和他的魔剑。”葡萄酒在他嘴巴里变得发苦。
“He did. Lightbringer was brighter than I’d ever seen it. As bright as the sun.” Jon raised his cup. “To Stannis Baratheon and his magic sword.” The wine was bitter in his mouth.
“陛下可不好相处。戴上王冠的没几个好相处。许多好人都当不了好国王,伊蒙学士过去常说,而恶人却能做好国王。”
“His Grace is not an easy man. Few are, who wear a crown. Many good men have been bad kings, Maester Aemon used to say, and some bad men have been good kings.”
“他的确了解这些。”伊蒙·坦格利安见过九个国王坐上铁王座。他曾是国王的儿子,国王的兄弟,国王的叔叔。“我读了伊蒙学士留给我的书。《玉海概述》。提到亚梭尔·亚亥的那些章节。光明使者是他的剑。如果弗塔所说的可信,那剑用他妻子的鲜血淬火的。从那之后光明使者从未凉到可以触碰,始终和妮莎·妮莎一样温暖。在战斗中剑刃就会像火焰一样炽热。有一次亚梭尔·亚亥和一头怪兽搏斗,当他把宝剑插入野兽的腹部时,它的血液开始沸腾。烟和蒸汽从它嘴里涌出,它的眼睛融化顺着脸颊流下,然后它的身体迸发出火焰。”
“He would know.” Aemon Targaryen had seen nine kings upon the Iron Throne. He had been a king’s son, a king’s brother, a king’s uncle. “I looked at that book Maester Aemon left me. The Jade Compendium. The pages that told of Azor Ahai. Lightbringer was his sword. Tempered with his wife’s blood if Votar can be believed. Thereafter Lightbringer was never cold to the touch, but warm as Nissa Nissa had been warm. In battle the blade burned fiery hot. Once Azor Ahai fought a monster. When he thrust the sword through the belly of the beast, its blood began to boil. Smoke and steam poured from its mouth, its eyes melted and dribbled down its cheeks, and its body burst into flame.”
克莱达斯眨了眨眼。“一把能自己发热的宝剑……”
Clydas blinked. “A sword that makes its own heat …”
“……对长城可是件好东西。”琼恩把他的酒杯放到一旁,戴上自己的黑鼹鼠皮手套。“遗憾的是史坦尼斯挥舞的那把剑却是冰冷的。我很期待见识他的光明使者在战斗中会有如何的表现。谢谢你的酒。白灵,过来。”琼恩·雪诺拉起他斗篷的兜帽推开门。白色冰原狼跟随着他走入夜色。
“… would be a fine thing on the Wall.” Jon put aside his wine cup and drew on his black moleskin gloves. “A pity that the sword that Stannis wields is cold. I’ll be curious to see how his Lightbringer behaves in battle. Thank you for the wine. Ghost, with me.” Jon Snow raised the hood of his cloak and pulled at the door. The white wolf followed him back into the night.
军械库幽暗寂静。琼恩朝守卫点点头,然后穿过默不作声的长矛架子走进自己的房间。他把剑带挂在门边的一个钉子上,斗篷挂到另一个钉子上。当他脱下手套时,他的双手又已冻得僵硬了。他好不容易才点燃蜡烛。白灵蜷在地毯上睡着了,但琼恩还不能休息。疤痕累累的松木桌上堆满长城和境外的地图、游骑兵的名册,和一封从影子塔送来的丹尼斯·梅里斯特爵士用光滑的手写下的信。
The armory was dark and silent. Jon nodded to the guards before making his way past the silent racks of spears to his rooms. He hung his sword belt from a peg beside the door and his cloak from another. When he peeled off his gloves, his hands were stiff and cold. It took him a long while to get the candles lit. Ghost curled up on his rug and went to sleep, but Jon could not rest yet. The scarred pinewood table was covered with maps of the Wall and the lands beyond, a roster of rangers, and a letter from the Shadow Tower written in Ser Denys Mallister’s flowing hand.
他把影子塔的来信又读了一遍,削尖一根羽毛笔,启开一瓶黑色浓墨水。他写了两封信,第一封写给丹尼斯爵士,第二封写给卡特·派克。他俩不停地向他索要更多的人手。琼恩派遣霍德和陶德西去影子塔,葛兰和派普则前往东海望。字迹有些断续,措辞也显得生硬、粗糙和笨拙,但他没管这些。
He read the letter from the Shadow Tower again, sharpened a quill, and unstoppered a pot of thick black ink. He wrote two letters, the first to Ser Denys, the second to Cotter Pyke. Both of them had been hounding him for more men. Halder and Toad he dispatched west to the Shadow Tower, Grenn and Pyp to Eastwatch-by-the-Sea. The ink would not flow properly, and all his words seemed curt and crude and clumsy, yet he persisted.
当他终于放下羽毛笔时,房间已变得昏暗和冰冷,让他感到四周墙壁在合拢。熊老的乌鸦落在窗户上,正用着机灵的黑眼睛凝视着他。我最后的朋友,琼恩悲伤地想到。我最好活得比你久,否则你也会吃掉我的脸。白灵不算在内。白灵比起朋友还要亲近。白灵是他的一部分。
When he finally put the quill down, the room was dim and chilly, and he could feel its walls closing in. Perched above the window, the Old Bear’s raven peered down at him with shrewd black eyes. My last friend, Jon thought ruefully. And I had best outlive you, or you’ll eat my face as well. Ghost did not count. Ghost was closer than a friend. Ghost was part of him.
琼恩起身爬上通往曾属于唐纳·诺伊的那张窄床的楼梯。这是我的命运,当他脱下衣服时想道,至死方休。
Jon rose and climbed the steps to the narrow bed that had once been Donal Noye’s. This is my lot, he realized as he undressed, from now until the end of my days.