2021-02-04
上节练习
中国是一个发展中的沿海大国. 中国高度重视海洋的开发和保护, 把发展海洋事业作为国家发展战略.
参考译文(庄绎传):
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state's development strategy.
注意第一句中文, 译者将其转换成了介词短语as
开头的短句了.
本节例子
英译中:
Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.
Chu Teh
是指朱德, 本节节选自美国记者史沫特莱所著述的<伟大的道路>, 记述朱德元帅生平.
this youth
是周恩来, 当时在柏林. 他们二人相见的情景.
more than ten years his junior
, 我初译为比他年轻十多岁
, 对照了译文 十几岁
, 发现我还是翻译腔太重, 咱平常不都说十几岁
的多吗? 十多岁
受了more than
影响了.
stood squarely
, 我译的是笔直的站在
, 译文是端端正正地站在
, 后者多了一份庄重, 前者显得有些僵硬(站军姿一般).
最喜欢的是Ignoring the chair offered him
的翻译, 顾不得拉过了的椅子
太形象了, 画面感很强, 流露出朱德当时的急切心情, 因为他们当天下了火车立即便赶去周总理住所的.
参考译文(庄绎传):
朱德顾不得拉过来的椅子, 端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前, 用平稳的语调, 说明自己的身份和经历.
这译文, 读着太通顺了, 听着就是咱中国人说的话. 说实话, 也是读了这段, 我才开始喜欢上翻译. 好的译文值得学习.
来练习一下吧
Taking the train, the two friends in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.
参考译文见下一篇翻译练习.