许渊冲《朗读者》

董卿:一边是西方的《罗密欧与朱丽叶》,一边是东方的《牡丹亭》。我想这是文化的遇见吧。

大屏幕上的这首英文诗,其实它是源自《牡丹亭》当中的一句唱词,情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。

那么是谁把《牡丹亭》翻译成了英文呢?是一位老人,他不仅翻译了《牡丹亭》,他把中国的《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》都翻成了英语和法语。同时他又把《追忆似水流年》、《红与黑》、《莎士比亚》等等翻成了中文,可以说因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,我们遇见了李尔王,也因为他,西方世界遇见了李白,杜甫,遇见了崔莺莺,杜丽娘。

他就是著名翻译家许渊冲先生。2014年,许先生获得了国际翻译界最高奖项——北极光文学翻译奖。这也是迄今为止亚洲第一位获此殊荣的翻译家,让我们掌声欢迎今年已经96岁的许渊冲先生。

董卿:许先生上来就给我递了张名片,北京大学。书销中外百余本,诗译英法唯一人。许渊冲。

您是见了谁都递出去一张这个名片吗?

许渊冲:我的名字已经比名片还响一点。名片不送人家也知道。

书销中外百余本,大家不知道看了没有,反正是书在那嘛。诗译英法唯一人,这是事实。这是六十年前的事,六十年前就是1958年,我已经出版了一本中译英,一本中译法,一本英译中,一本英译法。就是六十年前,我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。1942年翻译第一本书,这是第一个书。

翻诗是1939年,1939年对我而言是个奇遇的一年。你看,老师碰到钱钟书。同学,男同学,碰到杨振宁,女同学,碰到周颜玉。1931年翻译第一首诗,就是那个《别丢掉》。

董卿:就是林徽因的那首诗。

许渊冲:1939年还是有好玩的,其实这个,翻这个诗呢,是喜欢一个女同学。

董卿:为什么喜欢女同学,要翻这首诗呢?

许渊冲:《别丢掉》是林徽因写给徐志摩的。林徽因写给徐志摩,热爱徐志摩,但是呢,她实际上是嫁了梁思成。结果徐志摩撞飞机,飞机撞山死了。林徽因走过徐志摩的故乡,见景生情。

一样是明月,

一样是满(隔)山灯火,

只有人不见,

梦似的挂起。

所以见景生情,她情感很那个,我呢,我是感觉林徽因这个情感,很真,很美。所以把这个诗翻成英文了。

我就把这首诗翻了写给她,当时我写信给她,不知道她已经有人了。

董卿:所以您后来翻了那个《别丢掉》也是白翻了?

许渊冲:也没有,也没有白翻,我寄给她了。五十年后她给我回信了。

董卿:五十年后她才给您回信。

许渊冲:五十年后我得了大奖,报上登了。她在台湾了她已经。她在台湾看到这个消息,就回了我这五十年前的信。在那时候我也结了婚,她也结了婚。但是回忆往事,现在,所以有时候生活,生活的每一天都能欣赏。有时候失败有失败的美,你像这个事情,我并没有成功。但是我回想当年还是很美的。

而我认为这人生最大的乐趣是创造美,发现美。所以我为什么说翻译这个,我翻的同样一句话,我翻的比人家好,或是翻的比自己更好,我就是乐趣。但是这个乐趣很大,这个乐趣别人夺不走的,这个乐趣是自己乐趣。

生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过得每一天,都值得记忆。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,014评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,796评论 3 386
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,484评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,830评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,946评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,114评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,182评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,927评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,369评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,678评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,832评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,533评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,166评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,885评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,128评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,659评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,738评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容