外交
我们今天所在的钓鱼台 国宾馆',见证了中美关系 一系列重大历史事件,基」 格 秘密访华、尼克松对中国 的历史性访问、中美建交谈 判等都同这里有密切关系: 1979年中美建立正式外交关 系是当时轰动世界的大事件, 不但改变了国际关系大格局, 也开启J'中美两国人民交流 合作新时期。
The Diaoyutai State Guesthouse where we gather today has witnessed a host of major events in the history of China-U.S. relations. Dr. Henry Kissinger’s secret trip to China, President Richard Nixon’s historic China visit, and negotiations leading to the establishment of diplomatic relations between China and the United States, among others, all had close relations with this guesthouse. In particular, the official establishment of China-U.S. diplomatic relations in 1979, an event that shook the world, not only changed the landscape of international relations, but also ushered in a new era of exchange and cooperation between the peoples of China and the United States.
构建新型大国关系'是 双方在总结历史经验基础上, 从两国国情和世界形势出发, 共同作出的重大战略抉择, 符合两国人民和各国人民根 本利益,也体现了双方决心 打破大国冲突对抗的传统规 律、开创大国关系发展新模 式的政治担当
To build a new model of major-country relations between China and the United States is a major strategic decision made by both countries based on their historical experience and in light of their respective national conditions as well as the overall international situation. It serves the fundamental interests of the two nations and people of the world. It gives expression to the determination and political courage of our two countries to break the old pattern of inevitable major-country conflict and confrontation and foster a new model of major-country relations.
中美双方存在不同看法, 在一些问题上存在分歧和摩擦 在所难免 我们双方应该坚持 从大处泞眼把握构建新型 大国关系总目标.认清两国共 同利益远远大于分歧。
It is natural that China and the United States may have different views and even frictions on certain issues. What is important is that both countries focus on the overall interests and the overall goal of building a new model of major-country relations, and fully recognize that our shared interests far outweigh our differences.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
60年前,在第二次世界 大战’结束后兴起的非殖民化 运动中,亚非拉民族独立解 放事业蓬勃发展,新生的国 家渴望建立平等的国际关系 中国、印度、缅甸顺应这一 历史潮流,共同倡导了互相 尊重主权和领土完整、互不 侵犯、互不干涉内政、平等 互利、和平共处五项原则。
Six decades ago, in the course of decolonization that started following the end of World War II, the struggle for independence and liberation in Asia, Africa and Latin America surged. The newly independent countries longed for equality in international relations. Echoing this historical trend, China, India and Myanmar jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
国家不分大小、强弱、 贫富,都是国际社会'平等成 员,都有平等参与国际事务 的权利o各国的事务应该由 各国人民自己来管。我们要 尊重各国自主选择的社会制 度和发展道路,反对出于一 己之利或一己之见,采用非 法手段颠覆别国合法政权。
All countries, regardless of their size, strength or level of development, are equal members of the international community, and they are entitled to equal participation in international affairs. The internal affairs of a country should be managed by its own people. We should respect he social systems and paths of development chosen by the people for their own countries, and oppose the attempt to oust the legitimate government of a country through illegal means to seek self-interests or impose one’s own views.
中国是和平共处五项原 则的积极倡导者和坚定实践 者 '中国不认同“国强必霸 论",中国人的血脉中没有 称王称霸、穷兵跋武的基因一 中国将坚定不移沿着和平发 展道路走下去,这对中国有 利,对亚洲有利,对世界也 有利:
China champions and firmly observes the Five Principles of Peaceful Coexistence. It does not subscribe to the notion that a country is bound to seek hegemony when it grows in strength. Hegemony or militarism is simply not in the genes of the Chinese. China will unswervingly pursue peaceful development, which is good for the country itself, for Asia and for the world.
----------------------------------------------------------------------------------------------