基于历史原因,英文词汇中来自拉丁语、希腊语以及其他语言的词根与词缀(前缀、后缀)。花一点时间掌握一些常见的词根词缀,对记忆英语词汇有很大的帮助。比如,“excavate”这个单词之中,“ex-”这个前缀在这里表示的意思是“出来,出去”(就好像在“exclude”中所表示的意思一样),而“-ate”在这里是一个构成动词的尾缀(就好像在“fascinate”这个单词中是构成动词的尾缀一样)((“-ate”可以构成形容词(caudate)、名词(mandate)和动词(fascinate)。)) ;而“cav”其实就是“cave”;于是“excavate”实际上就是“把……从洞(坑)里弄出来”,即,所谓的“(文物)出土”、“掘出、挖掘”。
然而,在运用词根词缀作为记忆辅助手段时,需要注意的是,这种词汇拆解实际上是“马后炮”。在事先知道“excavate”是“(文物)出土”、“掘出、挖掘”的意思之后,进而再分析一下,运用自己已经知道的知识——“ex-”、“cav”、“-ate”究竟都可能是什么意思——把刚刚习得的“excavate”这个词汇的记忆巩固一下、强化一下,这是非常好的辅助手段。
可是,有很多词汇老师用反过来的顺序教学生:同学们,你们看,这个单词,“excavate”,明显是“ex-”、“cav”、“-ate”这三个前缀、词根和尾缀构成的么!“ex-”是“出来、出去”的意思;“cav”其实就是“cave”,即,洞、坑什么的;而“-ate”在这里是构成动词的尾缀……所以,“excavate”这个词汇的意思是“出土”!记住了吧?
这种做法使一些学生以为只要掌握了词根词缀,就可以仅凭词根词缀的知识来猜测陌生词汇的实际含义——殊不知,这是非常危险的!词根词缀这东西,从功能上来看与中文的偏旁部首差不多。我们学习中文的时候,其实并没有多少比例的字是“规律”的(即,只通过偏旁部首就能猜出个大概);英文也一样,并不是所有的词都是很规矩地表达词根词缀组合起来的意思(事实上,应该是只有很小比例的词汇是完全符合“规律”的)。而一旦仅通过词根词缀猜测词义的时候,那就等同于赤裸裸的“望文生义”,不出错的可能性并不大。尤其是在各种考试中更是如此,仅通过词根词缀猜测词义实际上是出错的必杀技。比如说,“entombed”总不可能是“上汤姆的床”(en-tom-bed)吧?
实际上,即便是英语本族词汇构成的组合词,也常常被望文生义,进而差出十万八千里。比如“journeyman”这个单词。好多年前,有个著名的角色扮演游戏,叫做“Journeyman”,被很有文采地翻译成“游侠”:翻译者认为“journey”是“旅行、旅途”的意思,所以翻译成了中文的“游”(毕竟是一个游戏名字么,所以,这个“游”字还很可能是翻译者自以为的“神来之笔”呢),而后面的“man”,被翻译成与“spiderman”中的“man”一样的意思,取中文字“侠”。著名歌手Eric Clapton(就是唱“tears in heaven” 那哥们)的专辑《Journeyman》曾被国内唱片公司翻译成“跋涉者”。估计翻译者也一样认为自己翻译得非常有文采。这张专辑是Eric Clapton隐居若干年之后推出的。之前他自己吸毒时光顾自己爽了,没看到自己四岁的儿子从阳台上掉下去摔死,于是心灰意冷,隐居了若干年。翻译者知道 Eric Clapton的这段经历,于是,把“journeyman”翻译成了“跋涉者”,而非他一眼望过去认为的“旅行者”……可实际上呢?“journeyman”的意思是“学徒期满的职工, 熟练工人”——跟“旅行、旅游、旅途、跋涉”屁关系都没有!
所以,尽管词根词缀是好东西,但是在使用的时候一定要小心,请牢牢记住,这只不过是词汇记忆的辅助手段。它当作“马后炮”是非常管用的,但绝对不能把它当作猜测词义的手段,否则,只能后果自负。
学习词根词缀的方法与学习拼读规则的方法一样,不要尝试着一下子把那些词根词缀都背下来,对大多数人来说,这甚至根本就做不到。先把那些常见的词根词缀大致了解一下,而后把那个词根词缀表放在一个随手可以拿到的地方;平时学会新词的时候,顺便拆解一下,看看有没有常见的词根词缀存在于其中,如果有的话,再去词根词缀表中看看这个单词符合哪一个解释(有些词根词缀可能有若干个意思)……如此反复,在习得新词的过程中循序渐进地把整个词根词缀表谙熟于心,进而就会发现自己记忆单词的能力会大幅度提高。