Floating Cloud
浮生若云
Like a piece of nameless cloud,
He enjoys floating everywhere.
Of nothing he would be proud,
Reclusion frees him from care.
无名浮云,
四处漂游。
无物自傲,
离尘无忧。
浮云无人晓,
悠然四处飘。
无物可自傲,
离尘烦恼消。
译于2011年11月8日。
泊梦:这首英文诗又是酒城一堆精品中的精致之一!音/味/韵/美/型齐全!连接词的"of"把酒城的心思连在一堆,这种感觉超过眼见的字与词,就像那"unknown cloud"旋浮于你的梦中,一个感叹,一股心思,在形体内表现了酒城的英诗的素质!酒城,/悠然四处飘/无物可自傲/这种感觉,常常出现你的诗中,是生活太累了?还是因触"景"而想到了什么呢?这个译本迟了2年才译,又是何因想到了它呢!
酒城:呵呵,这首英文小诗当时贴出来后,有五个译友给出译文,我当时也翻译了,四言版的,“无名浮云,四处漂游。无物自傲,离尘无忧。”其实也不是生活太累了,而是觉得自己好像没有扎根大地,就是没有事业的那种飘忽感。浮云是一个很好的象征,我喜欢浮云那种四处飘游的自在。现在看了四言版,不太喜欢,就鼓捣成自己偏爱的五言版。
【香山早春译文】
愿我为浮云,
流荡不与群。
不为俗物傲,
隐遁度晨昏。
【衣谷译文】
像一片无名的白云
享受着自由飘浮
一身平凡,无所自豪
隐遁逍遥自在
【铁冰译文】
不名逸云飘,
随遇爱浮游。
何物惹狂傲,
离尘自无忧。
【Melody译文】
似一朵无华的浮云,
轻飘于纯净天空,
悠然,悠然……
无以为荣,无所为求
自由啊,那是它的方向
飘摇,飘摇……
远离尘嚣
从此,无忧无忧……
【普敬译文】
祥云不可名,
逍遥自在行。
傲视万千路,
无忧亦无影。