在重温经典的开始,请找到文本对应的有声书。这个系列是以英语的语音为主线的听读VENTURE.在眼睛接触文字前,请务必泛听、静听、精听...不管你采用怎么听的方式,多听!听熟比听懂更重要,单词再怎么复杂就是几个音的文字记录,坚信这一点,放纵的去听吧,听是播种机是长征开始的号角是发现问题的前奏。
本系列选用的版本采购自卓越网,大体上一页一评点,都是自己阅读时的感受、领悟。
Gone with the Wind [简装]. 出版社,Pocket. 2008. 1448页
SCARLETT O'HARA WAS NOT BEAUTIFUL, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
英语的句式其实是十分灵活的,不要被主谓宾所束缚。主谓宾的结构是从简化的角度讲的,是众多培训讲授的工具,对于一个真正想掌握英语的人来讲,一旦在脑海里将主谓宾的概念固有了,思想也就僵化了,从此生发出种种的是非。好比我们用汉语表达的时候,我们的脑海里是否有着主谓宾的条条框框?我们都不由自主的表达思想!这才是自然的!因此,如果一定要解释“when caught by her charm”, 只有说这是省略!但省略其实是对于语言现象的评价而不是语言表达本身,我们大多数常常把两者混淆,常常以为掌握了前者就掌握了语言而期望能够产生出后者的表达方式,多么的南辕北辙!
从语言出发,而不是从语言知识出发。
主谓宾,宾谓主,宾主谓,谓主宾...随你!表达思想,而不是表达语法!
什么“blended”?“the delicate features and the heavy ones”! "arresting" 在这里表达的意思就是“attracting”,但你不要急着学了就现卖!你还没有真正理解它。没有看到第一句说“Scarlett was not beautiful.” 但很多男人被“caught”吗?不单单是吸引而是勾住了,勾住了什么?心!后面会提到Scarlett是如何擅长勾的技能的,真的是学问哪?所以一个词语反映的其实是主人公的性格特征。
"pointed of chin, square of jaw."是对 "face"的补充说明。这种方式熟悉吗?很多所谓的后置定语,定语从句,of引领的词组不就是来修饰的吗?很多人对于修饰的成分放在后面,心理上总是格格不入,道理其实很简单,你已将汉语的结构先入为主了,眼里看到的和脑海里本能式的反应总有冲突而已!怎么解决,很简单的,想想英语中这些方法是英语中的修饰工具,汉语中没有的!什么样的语言就用什么语言的工具,英语中有这样的连接工具当然就紧着用!英语多演绎,现将一个范畴的词语作为标靶,然后再慢慢说一二三四,有什么好处?主题很鲜明,细节很强调!汉语呢?归纳式的,为大于其细,为难于其易!
"a touch of hazel"其中的touch到底有多少?a small amount of. Hazel这个词很难得见,但你去查hazelnut就会找到栗子图片,栗子的颜色带有一点brown,所以hazel就是light golden brown. 这里提到竟然连一点light golden式的brown也没有,可见Scarlett眼睛的纯粹。
在提到lashes的时候,作者使用了starred with,这是很不一般的妙用!让你联想到星星般的点缀和闪烁。后面的magnolia就是玉兰油的玉兰了。玉兰的花开的很美白,所以这样的肤质难怪南方的妇女深崇之.这里的prized就有reward的意味,众人捧月式的赏识。大家不知道的是,玉兰在植物分类上是木兰属,木兰属的树皮在中药上称为厚朴,药用价值很高。可以想见,能涂到脸上的也应该可以吃到肚里,否则,三思而行!
最后一句话中提到的bonnets,veils and mittens指的是帽子,纱幔和手套,但我没有解释完整或精确,想要获得豁然开朗似的领悟,在google中图片搜索一下就有惊喜,这也启示我们,理解词语不一定要靠文字,图片也可以,声音也可以,动作也可以...,不要被文字束缚了!随着时代的进步,还出现了mittens for IPHONE, IPAD, ITOUCH, 你懂了吧,这里的mitten是什么意思,所以说想通过背单词学英语真的很痛苦的,读吧不啊哟背了!
Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father's plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactely matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three countries, the tightly fitting basque showed breats well matured for her sixteen years. But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor. Her manners had been imposed upon her by her mother's gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.
每一个文字,每一个标点,都是我不折不扣码上去的。做任何东西其实都是很琐碎的,多数人不愿意主动的琐碎而被生活琐碎了。不厌其烦的,热情的、炽烈的喜欢上这种貌似最笨拙的办法吧,实质上,这是思考的正常速度,在码字的过程中,放大了平时不会注意的细节,你的观察力更加敏锐。
阅读第一句的时候,我在想,西方人真的已经习惯细节一点点的呈现,拖长了这么一行文字。with引领的人,in引领的地点,that引领的时间,中间还介绍了Tara. 仿佛一个画面正常的聚焦外,对某一个细节又局部的浓墨重彩的描绘了一下,让你欣赏大景时,还有发现精致的乐趣。
后面的描述是对pretty picture的具体化,其中时常引发我思考的是什么时候正确的用the及其类似的所有格,学英语的没学到一点份上是不会注意the的用法的。当年写研究生论文的时候,导师曾严厉指出,至今仍汗颜,而反省而奋发!有了限定,名词才有了归属,不管是her, its, 还是the. 这里提到的Atlanta,后文中会提到,刚建成不久,是新兴城市,是时尚的新锐,Scarlett也是时尚的。
but all表达的是表象,是母亲和奶妈红白脸的产物,是manner;而主人公的内心是透过她的眼睛告诉我们, turbulent, willful, lusty with life. 为什么要描写眼睛?这是神的所在,是灵魂的所在,是真正自我的所在,在物质上表达精神,作者轻轻一撩,风情万种,表里的强烈反差,让读者回味而欣赏不已,对Scarlett产生了好奇心,兴趣和憧憬!