原文:
「喜べる」心
幸せの席は、世界にたった一つ。そんな風に思ってない?幸せの席は、人の数だけ用意されている。だから、もし、誰かが先に夢をかなえても、「先に越された」なんて思うことはない。だって、自分にあった自分の席は、ちゃんと用意されているはずだから。ただ、その席がどこにあるのか、いつ座れるのか、どういう形なのかは、よくわからない。だから、誰ががうまく行ったりすると、ついつい焦ってしまう。だけど、幸せになることは、早いものの順の椅子とりゲームじゃない。だから、誰かの夢がかなったら、羨ましがったり、暗くなったり、悔しがったりするよりも、「よかったね」と思っていよう。
生词解析:
たった【相当于副词ただ】:只,仅。
ついつい:不知不觉。
译文:
祝福的“心”
你是不是认为在这个世界上,幸福的席位是唯一的?其实每一个人都被安排了一个独一无二的席位,因此,即便有谁提前达成梦想,你也无需认为梦想的席位已被他人抢走,因为属于自己的席位仍旧完整地等在那里。可是那把椅子究竟在哪里?何时才能坐上?是怎样的形状?只是正因为我们并不十分了解类似的情况,所以,一旦有人顺利前行的时候,我们就会不知不觉地感到焦虑。但是获得幸福并不是一个抢椅子的游戏,所以如果有人已经实现了梦想,不必羡慕,不必消沉,也不必悔恨,我们应该送去一份祝福:“那真是太好啦!”。
原文出自沪江日语---精彩晨读
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。