2021-01-19 《每天学点儿逻辑学》453

3、注意中英文语境差异

那么讲到相信和知识的时候,因为我们是用中文说的,所以对于以中文为母语的朋友来说,我还是有小小的一些提示要提供给大家。

相信这两个字的中文意思是比较强的,英文比较好的朋友可以想想,“信”这个字,它有时候不仅仅是指believe,而且它还包含了另外一个英文单词的意思trust,trust就是信任。那么相信这个“相”字,好像又是人和人之间相互的事情,所以相信有一种人和人之间相互trust的意味。所以,相信这个词在汉语里面本身就好像不是一个人的事,而是众人之间的事,而这个知识也是众人之间的事,所以在中文里面相信和知识之间的界限相对来说不是那么的清楚。

在英文里面情况有点小不同,英文里面你信一件事,是指那个believe,“I believe something",那么,我知道这件事,是指“I know something”,所以believe和know之间好像有个比较清楚的单个信念者和多个知道的主体之间的分别,或者说有一个一和多之间的分别,所以在英文里面这两者之间的区别很明显。

所以,我们看外国的哲学家在讨论“相信”或者信念与知识之间的区别的时候,在中文里面不妨就这样想——我们经常说,我以为事情是这样的,我知道事情是这样的,当你说“你以为”的时候,是不是就有一种不确定感?这更像英文当中的believe的意思。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容