3、注意中英文语境差异
那么讲到相信和知识的时候,因为我们是用中文说的,所以对于以中文为母语的朋友来说,我还是有小小的一些提示要提供给大家。
相信这两个字的中文意思是比较强的,英文比较好的朋友可以想想,“信”这个字,它有时候不仅仅是指believe,而且它还包含了另外一个英文单词的意思trust,trust就是信任。那么相信这个“相”字,好像又是人和人之间相互的事情,所以相信有一种人和人之间相互trust的意味。所以,相信这个词在汉语里面本身就好像不是一个人的事,而是众人之间的事,而这个知识也是众人之间的事,所以在中文里面相信和知识之间的界限相对来说不是那么的清楚。
在英文里面情况有点小不同,英文里面你信一件事,是指那个believe,“I believe something",那么,我知道这件事,是指“I know something”,所以believe和know之间好像有个比较清楚的单个信念者和多个知道的主体之间的分别,或者说有一个一和多之间的分别,所以在英文里面这两者之间的区别很明显。
所以,我们看外国的哲学家在讨论“相信”或者信念与知识之间的区别的时候,在中文里面不妨就这样想——我们经常说,我以为事情是这样的,我知道事情是这样的,当你说“你以为”的时候,是不是就有一种不确定感?这更像英文当中的believe的意思。