上午发现了一个问题,就是我拍的那本书的照片,书名不是《鲁滨逊漂流记》而是《鲁滨孙漂流记》,啊?记忆中的逊怎么变成了孙?我也是个马大哈,买了两年的书都没注意到题目的不同,为了睿睿学拼音,上学后我又专门给她买带拼音的读物,这是其中的一本。
上幼儿园的时候我曾给她读过这本书,是没有插图的全译本,都是当睡前故事读的,大概睿睿也听不大懂,稀里糊涂地听一段然后就睡觉了。
那时候还是鲁滨逊,现在怎么成了鲁滨孙了呢?还是万能的度娘吧。
还真找到了这样的答案:其实原书那个都不是,别忘了原版是英文Robinson,所以翻译过程难免由此而不同,鲁滨逊是较早期的译法,而近年比较通用的是鲁滨孙。这种现象在较早期传入中国的词语翻译中很常见。
睿睿放学后我给她讲了我的发现,我习惯了说鲁滨逊,但是睿睿还是记鲁滨孙吧。
2018.5.8 晴 12°C~23°C