Der Prophet im eigenen Land ist nichts wert 先知在自己的国家一无是处
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande 先知在他的祖国一文不值
Wenn man jemanden von klein auf kennt, sieht man oft nicht die Seiten eines Menschen, die ihn anderswo berühmt machen. 当你从小就认识一个人时,你往往看不到这个人在其他地方出名的一面。
Man verkennt dann leicht die Eigenschaften, die den Betreffenden später zu großer Bedeutung verhelfen.
Es kann auch sein, dass man die Vorzüge des vermeintlich Bekannten nicht anerkennen will.
也可能是人们不想承认所谓的已知的优势。
Überall bist du beliebt mit deinen Gedichten, nur in deiner Heimatstadt wirst du so gut wie nicht beachtet.
你以诗风靡四方,唯独在家乡鲜为人知
Nirgends hat ein Prophet so wenig Ansehen wie in seiner Heimat und in seiner Familie
没有一个地方能比先知在他的祖国和他的家庭中享有的威望还小。
【Ansehen 威望,声望】
Der Prophet gilt nichts im Vaterlande.
An einem schönen Frühlingstage des Jahres 1843 war es, als eine kleine Hochzeitsgesellschaft 婚礼派对 die Mairie einer Gemeinde im Umkreise der Pariser Bannmeile betrat, um den Heirathscontract des jungen Paares daselbst zu unterschreiben. So klein diese Gesellschaft 聚会 aber auch sein mochte, so auserlesen war sie; der Bräutigam 新郎 war ein talentvoller junger Maler 画家, der sich heute eines bedeutenden Rufs erfreut享有盛誉, und seine Trauzeugen证婚人 hießen Ingres und Paul Delaroche, zwei Meister der französischen Schule 法国学派的两位大师. Die hübsche Braut hatte zwei Freunde ihres verstorbenen Vaters zu Trauzeugen gewählt, ihre Namen waren Victor Hugo und Alexander Dumas 这位美丽的新娘选择了她已故父亲的两个朋友作为证人,她的名字是维克多·雨果和亚历山大·杜马斯.
Nachdem der Beamte umständlich Namen, Vornamen und Stand des Brautpaares niedergeschrieben hatte, ging er nunmehr zu den Zeugen über und wendete sich zuerst an Victor Hugo mit der Frage nach seinem Namen. 官员煞费苦心地记下新婚夫妇的姓氏、名字和身份后,他现在转向证人,首先转向维克多·雨果,询问他的名字
„Hugo?“ wiederholte er dann unentschlossen. „Wie wird das geschrieben? Steht am Ende vielleicht ein t?“
“雨果?”他优柔寡断地重复了一遍。“这是怎么写的?最后有t吗?
Der Dichter dictirte Buchstaben für Buchstaben; dann richtete der Beamte mit erhöhter Würde die zweite Frage an ihn:
„Was betreiben Sie für ein Gewerbe?“ 你从事什么行业?
„Gar keines,“ erwiderte Victor Hugo lachend.
„So, gar kein Gewerbe?“ Aber schreiben können Sie doch wenigstens, damit Sie Ihren Namen hier unterschreiben können?“
Dies wurde unter vieler Heiterkeit bejaht, dann kamen die anderen Zeugen daran.
Als Ingres und Delaroche antworteten, sie seien Maler, maß sie der Municipalbeamte mit ziemlich geringschätzigen Blicken über seine Brille und sagte 当安格尔和德拉罗什回答说他们是画家时,市政官员用相当轻蔑的眼神打量着眼镜,说: „Stuben- oder Firmenmaler?“ Das Lachen der ganzen Gesellschaft verdroß ihn sehr und er brummte verdrießlich etwas von „unanständigem Benehmen“ vor sich hin, während Ingres ihm antwortete: „Schreiben Sie nur ganz einfach: Maler.“
Alexander Dumas wußte sich vortheilhafter aus der Affaire zu ziehen, indem er angab, er sei Rentier, was ihn in der Achtung des Mairiebeamten sehr hoch über seine Begleiter stellte, der von nun an ihm allein das Wort gönnte und die Honneurs machte.
Alle diese Männer waren damals im Zenith ihrer Berühmtheit, und dennoch waren ihre Namen dicht bei Paris so unbekannt und unbeachtet geblieben, während sie überall im Auslande genannt und geschätzt wurden.
所有这些人当时都处于名声的顶峰,然而他们的名字在巴黎附近仍然如此不为人知和不被注意,而他们在国外到处都被提及和赞赏。
Oft muss erst jemand von außerhalb kommen, um den Leuten etwas Tiefschürfendes über sich und ihre Zeit nahezubringen. 通常需要来自外部的人来教人们一些关于他们自己和他们的时代的深刻知识。
»Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.« Das mag vielleicht daran liegen, dass man den Propheten schon lange kennt, noch bevor er als Prophet hervortrat. Zum Beispiel auch mit seinen Schwächen 弱点,缺点. Vielleicht ist aber auch noch anderes im Spiel: Der Prophet hat seinen Mitmenschen oft Unangenehmes zu sagen, er verlangt meistens, dass sie ihr Leben ändern. 先知经常对他的同胞说不愉快的话,他通常要求他们改变他们的生活。