20221121《老人与海》翻译练习

But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
我:但这些都是陈年老疤了,他们就像无鱼的沙漠上被侵蚀留下的痕迹一样古老。
余:这些瘢痕却都不新,只像无鱼的沙漠里风蚀留痕一样苍老。
张:但是没有一个伤痕是新的,都是古老的,像一个没有鱼的沙漠里被风沙侵蚀的地层一样。
可能文化差异的缘故吧,英文翻译过来感觉总是有一点怪怪的,这里fishless desert,无鱼的沙漠,中文里从来不会这样说。沙漠跟鱼好像从来也不会去扯上关系。

Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
我:所有关于他的东西都是古老的,唯独他那双眼睛,是海一样的颜色,令人愉悦,永恒不败。
余:除了眼睛,他身上处处都显得苍老。可是他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定。
张:他的一切全是老的,除了他的眼睛,眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过。
old,余光中翻译为苍老,苍老的意思是:面貌、声音等显出老态,而古老的意思是经历了久远年代的,张直接翻译成了:他的一切全是老的。感觉用苍老更好一些。
undefeated,余翻译成坚定,感觉意思变掉了,而张翻译成没有战败过,感觉更合适。没有战败过,包括坚定,也包括其他,比如骄傲等。

He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains.
我:他很快就睡着了,梦到了非洲,那时他还是个小男孩。梦到了长长的金色海滩,还有白色的海滩,白到灼伤你的眼睛。还梦到了高高的海岬,以及棕色大山。
余:不久他便睡去,梦见少年时去过的非洲,梦见漫长的金色海岸和白得刺眼的海岸,还有高耸的海岬、褐色的大山。
张:他很快就睡熟了,他梦见非洲,在他还是个孩子的时候;还有些长长的金色的海滩,和那白色的海滩,白得耀眼,和那崇高的海岬,和棕色的大山。
感觉我的风格更偏张一点
he dreamed of Africa when he was a boy。这里余直接翻译成梦见少年时去过的非洲,而张的翻译和我的类似:他梦见非洲,在他还是个孩子的时候。
我的句型是”梦到了……梦到了……还梦到了……“而余的更简洁:梦见……梦见……还有……。张的是”梦见……还有……和那……“我的有点单一,可以尝试有多一些变化。

He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it.
我:他现在每晚住在海岸线边上,在梦里,他听到海浪咆哮,看到当地的船穿过海浪。
余:如今他夜夜重回那岸旁,在梦中听见波涛拍岸,又看见土人的小舟来 去乘潮。
张:他现在天天晚上住在那海岸上,在 他的梦里他听见海涛的吼声,看见土人的小船破浪而来。
native boats,土人的小舟,土人的小船,查了一下汉语词典,竟然真有这么个词,土人:外地人称经济、文化等不发达地区的当地人(含轻视意)。
come riding through,余翻译为来去乘潮,张则为破浪而来。感觉张的更好,破浪,有穿过浪的感觉。乘潮就没有这种感觉。

He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.
我:他睡着时,闻到了夹板上焦油和麻絮的味道,还闻到了早晨岸边的微风带来的非洲的味道。
余:他嗅到甲板上柏油和麻绳的气味,还有清晨陆上微风送来的非洲气息。
张:他睡梦中嗅到甲板上焦油和碎绳的 气味,他也嗅到非洲的气味,早晨陆地上吹来的风带来的。
更喜欢余的翻译,太简洁了!我用的”了”和“的”太多,需要克制。”早晨岸边的微风带来的非洲的味道“,余则是”清晨陆上微风送来的非洲气息“

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,125评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,293评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,054评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,077评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,096评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,062评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,988评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,817评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,266评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,486评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,646评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,375评论 5 342
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,974评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,621评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,642评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,538评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容