用山间的花影为你写诗
Writing Poems for You with the Shadow of Flowers in the Mountains
文|白鹤清泉(Baihe Qingquan)
译|周柯楠(Zhou Kenan)
我们不用远行看山看水了
We don't have to travel far to see mountains and water
就在这佘岭看发电的风车
We can see the windmills that generate electricity in Mount She here
看风车转成儿时的风铃
The windmill rotates like the wind chimes of our childhood
看风铃摇响音乐一般
The wind chimes rocking and ringing
你的温柔的笑声
With your gentle musical laughter
看山下夕阳中弯弯的小河
We can see the crooked stream in the setting sun at the foot of the mountain
看小河中弯弯如月的小船
We can see the crescent boat on the stream
看小船荡漾处藕花收尽的
We can see in the ripples of the boat
最后一抹嫣红
The last touch of bright red of lotus flowers
春天翩然而至
Spring is drawing near trippingly
当微风拂过你的柔发
When the breeze brushes your soft hair
你的柔发拂过一簇花丛
Your soft hair brushes a cluster of flowers
你的手便是世界上最美的诗
And your hand is the most beautiful poem in the world
这华鑫市就是未来的星城
This Huaxin city is the star city of the future
这香气清幽的小村好牛
This sweet-smelling village is so powerful
用现代的名字拥抱着
Its modern name embraces
地老天荒的故事
The story about loving until the end of time
告诉你一个秘密
I’d like to tell you a secret
广寒宫的桂树
The osmanthus tree in Guanghan Palace
是我们家门前桂树的影子
Is the shadow of the osmanthus tree in front of our house
在那得意地时隐时现
It appears complacently from time to time
它换一个远方,听你
It changes to a distance , listening to you
听你用一支短笛
Listening to you play the piccolo
吹一缕柳色炊烟
Blowing out a wisp of willow-coloured smoke
看,那颗星好亮好亮
Look,what a bright star
哦,还有一颗呢
Oh, there’s another bright star
悄悄地划过头顶
Quietly gliding overhead
隐没在诗一样的天边
And hiding in the poetic horizon
亲爱的,我们不必远行
Honey, we don't have to travel far
守候这简单的时光
Accompanying each other in the simple time
我用山间的花影
With the shadow of flowers in the mountains
为你写诗
I’ll write poems for you
-End-
此诗获作家世界全国首届爱情诗大赛银奖
This poem won the Silver Award of the first National Love Poetry Competition hosted by the Writers’ World