My solution to Shelly Stalls was to ignore(无视,忽略) her, which worked just dandy(这种方式很奏效) until about halfway through the fifth grade when i saw her holding hands with Bryce.
My Bryce. The one who was still embarrassed over holding my hand two days before the second grade.The one who was still too shy to say much more than hello to me.The one who was still walking around with my first kiss.
How could Shelly have wormed(蠕动) her hand into his? That pushy(固执的,有进取心的) little princess(公主) had no business hanging on(紧紧抓住) to him like that!
Bryce looked over(看过来) his shoulder from time to time(不时,偶尔) as they walked along, and he was telling me he was sorry. Then it dawned on(明白) me---he needed my help. Absolutely, that's what it had to be ! Shelly Stalls was too delicate to shake off(甩开), too swirly(成涡旋形的) to be pushed away(推开). She'd unravel(解开,拆散) and start sniffling and oh, how embarassing that would be for him! No, this wasn't a job a boy could do gracefully(优雅的,优美的). This was a job for a girl.
I didn't even bother checking around for other candidates---I had her off of him in two seconds flat. Bryce ran away the minute he was free, but not Shelly. Oh,no-no-no! She came at me,scratching and pulling and twisting anything she could get her hands on, telling me that Bryce was hers and there was no way she letting him go.
How delicate.
简意:
对于山妮,我采取的措施是无视她---这个方法很好用。可是,到五年级下半学期时,我看到她和布莱斯的手紧紧的拉在一起,我不淡定了。
那可是我的布莱斯啊---那个在二年级牵了我2天手都会难为情的人,那个跟我多打两声招呼都会害羞的人,那个跟我第一次接吻后像热锅上的蚂蚁的人。
山妮是怎么做到的跟他牵手的?那个固执的小公主没有理由能像那样握住他的手。
布莱斯会时不时地看向我,像是在向我表达歉意。我明白了---他在求救,绝对是。山妮这种老手,对付布莱斯,犹如砍瓜切菜。可以脑部,她那恶魔一般的手,会伸向布莱斯,他那妖艳的嘴,会吻向布莱斯。我的天呐,无法想象还会发生什么。
布莱斯和山妮分开之后,山妮找到我,用她能做的所有方式告诉我,布莱斯是他的,她是不会放手的。
多么“细心”。