今天读的第八章,主要讲第五条规则。等娃上课时读完。这几天每天都和娃说:“你先睡,妈妈要做读书笔记。”今天本想陪睡着了再起来。结果娃说:“你怎么不写笔记啦,快去写。我会撑着的(直到你写好睡)”可是我真的很想你快点睡着,然后让我安安静静地写啊。
言归正传,今天特别想说文中一个翻译的让我觉得别扭的词——片语。一开始不知道什么意思,后来经过上下文理解,文中又举例——启发性的阅读。确认在中国的英语老师那儿应该被称为“词组”,而在语文老师那儿应该被称为“短语”。比如“启发性的阅读”是一个偏正短语可充当主语。
文中提到“达成共识是作者与读者要一起努力的事”。在这样一本翻译作品中,我认为这当中还应该加一个——这是作者、译者与读者三方面的事。译者翻译本书肯定读过很多遍,但是在翻译的过程中还是很遗憾的有些地方没有体现这本书的精神——没有努力向读者沟通。要知道,这本书可是很“体贴”作者的书呀。
如果让我来概括本章内容,就是:
优秀的作者会在好的书里做尽量精确地表达,读者就要尽量精准地去理解他的意思。方法为寻找关键字词及理解它们在语境中的具体含义。