问:“窝囊废”怎么说?
答:【出来損ない(できそこない)】
哈,玩心太重,刚才看到个英语句子,提到了窝囊废的讲法,很想知道日语是否有对应的表达,于是去查了下。而且故意挑了个比较偏的。其实近似的表达知道嘛也还算知道一些(知っているには知っているが):何の役にも立たない・使えない(使い物にならない)・まともでない・意気地なし・ろくでなし,等等。
出来損ない:身体的・能力的に普通の人よりも劣っている人をののしっていうことば。——『日汉双解』
例文:
1、この出来損ないめ/ 你个废物!
骂人的时候,也会用到「愚か者」,但多少不太一样。「愚か者」虽然也作“废物”解释,但个人觉得更偏向于“笨”,“蠢材”。《火影忍者》中宇智波鼬有一句:愚かな弟よ...... このオレを杀したければ、恨め!憎め! そして醜く生きのびるがいい。
其实,「出来損ない」除了骂人,也可以用来指“东西品质不好”,“东西做坏了”。
作られたものの品質や性能がひどく悪くて、使い物にならないこと。また、そんなもの。
例文:
1、出来損ないのお菓子。
2、出来損ないのご飯。
注1:英语也有类似的表达,我只知道一个:good for nothing.
For example:Mary's husband is a devoted teacher. In contrast, her sister's husband is good for nothing./ 玛丽的老公是个认真的老师。相比之下,她妹夫则是个窝囊废。
注2:ろくでなしとは、なんの役にも立たない者。ろくでもない人。
ろくでなしの「ろく」は、一般的に「碌」と書かれるが、これは当て字である。元々は「陸(呉音でロク)」と書き、日本で「陸(ロク)」は、土地が平らなことから物や性格がまっすぐなさまを意味していた。その否定として「陸でなし」となり、性格が曲がった人という意味が転じて、現在使われている「ろくでなし」の意味となった。
日本有首歌曲也叫「ろくでなし」,由日本歌手越路吹雪演唱。这首歌听不听无所谓,这位歌手超有名,可以去了解下。
注3:上面我用了个「知っているには知っているが」,老头说是「強調する表現」。其他的类似强调方法:
1、飛行機は早いことは早いが、汽車よりずっと高いです。
2、きのう雨が降りは降ったが、すぐ止んだ。
3、行くには行きますが、ちょっと遅くなるかもしれません。
我能想到的就这么多了,而且自己只记得这么几句,远不能应用。查了下语法书也没查到。不过老头说“一般,乐本人不寂寞说”。直接加个「だけど」就行了。