圣人不仁,以百姓为刍狗。

老子《道德经》:

天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。

译文:

天地不仁,对万物就像对待刍狗一样;圣人不仁,对百姓也像对待刍狗一样。

(刍狗:指用草扎成的狗,用在祭祀的场合。)

Nature is unkind:

It treats the creation like sacrificial straw-dogs.

The Sage is unkind:

He treats the people like sacrificial straw-dogs.

或:

Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.

原文:

天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐籥乎?虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。

译文:

天地不仁,对万物就像对待刍狗一样;圣人不仁,对百姓也像对待刍狗一样。天地不正像风箱一样吗?它是空虚的,而它蕴藏的风却无穷无尽,越动风量越大。多说话,常常失败,还不如保持虚静。

林语堂译:

Nature is unkind:

It treats the creation like sacrificial straw-dogs.

The Sage is unkind:

He treats the people like sacrificial straw-dogs.

How the universe is like a bellows!

Empty, yet it gives a supply that never fails;

The more it is worked, the more it brings forth.

By many words is wit exhausted.

Rather, therefore, hold to the core.

J Legge 译:

Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.

May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?

‘Tis emptied, yet it loses not its power;

‘Tis moved again, and sends forth air the more.

Much speech to swift exhaustion lead we see;

Your inner being guard, and keep it free.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容