一、题型结构和难度
总的来说,总共两个题型:翻译句子和段落。首先是10个句子,5句汉译英,5句英译汉;然后是2个段落,分别是英译汉和汉译英。
如果没有上过课来考试是有相当难度的,不少单词、短语、习语、句子结构都是都是比较陌生的,平时一般也不会碰到,但是100分的试卷,大概有60-70分在课堂上讲解过,而且事先也告诉过他们凡是涉及到书上的都是课堂上讲解过的,把复习范围也缩小了很多了。很多学生表现不佳,不如我的预期。
二、对学生的整体评价(所学知识掌握情况、典型错误举例分析)
1 一个男生做了充分准备,把课堂上讲的书上的例句全都整理成电子版,大概有140句,然后认真复习,考试成绩也非常好,是100个人中唯一的一个90分以上。认真准备会有收获的。
2 大多数人准备都不够充分,因此即使是书上的句子,还是不会翻译。再者,同学课堂上可能没有好好听课,讲过的还是不会,或者说即使记住了,也忘记了,只能说绝大多数人的记忆力都一般般。
3 有些简单的句子基本都能翻译正确,有些复杂的句子在翻译时犯的错误都是类似的。可以看出一些共性问题来。
4很多学生的基础实在是堪忧,单词,短语,句子结构。很多同学在该用名词时用形容词。单词量比较小,语法结构错误,一些习语没有充分理解和记忆,总而言之,花的时间还是比较少,学习得不扎实!
比如说blunderer和warmonger,很多同学不知道blunderer是什么意思,他们也不知道blunder是什么意思,而后一词理解成温暖的warm…,其实应该是war-monger。
比如说:
“大胆、勇敢”的名词bravery,无数同学拼写错误,要么直接写了形容词brave。
“恐怖主义”terrorism,无数同学拼错,能够拼对的同学少之又少。
“强权政治”“霸权主义”“航空航天事业”基本没人写对,即使2-3个同学知道是哪个词,还是拼错了,分别应该是power politics / hegemony / aviation and space industry
“笛子”,应该是flute,但是只有少数几个同学能够写对,有些还拼错了fute,大多数人直接忽略不翻译,或者用musical instrument来代替。
backbone这个单词更常见,更基础,但是也有一大半的同学不理解,翻译不到位。
“经济”应该是economy,好些学生写的是economics经济学。
这些其实都反映了平时学习不够扎实,眼高手低的毛病。
至于一些不常见的短语、习语就不说了,有些确实比较难,很陌生。
三、反思教学:
1 课堂上比较着重我个人的讲解,讲解各种方法技巧,但是他们的练习比较少。
2 虽然也布置了不少作业,但是由于个人时间和精力有限,也很少对于学生的中英译文进行仔细批阅、讲解。因此,对学生的真实水平了解不够清楚,高估了学生们的实际水平。
四、关于改进教学和学生如何学好本课程的意见和建议
1 课堂内外多提供翻译练习和实践的机会,把学过的翻译技巧应用于翻译实践中。
2 由于时间和精力所限,不可能给每个同学批改作业,但是每次都可以选择2-5个同学的译文,进行分析和讲解。
3 要求加强理解、背诵、记忆,主要是单词、短语、习语成语,这些都是基础。
4 要求学生多分析句子结构,进行模仿替换,夯实语法基础。
5 每节课都要进行默写抽查,这样可以发现学生存在的单词拼写存在的问题,以及扩充词汇量。
6 运用各种方法,组织活动,比赛,提高学生对于翻译的兴趣和动力,鼓励督促学生课外主动进行翻译赏析和练习。