《春秋左传》精注直译:桓公元年

桓公元年

【经】

元年春王正月,公(鲁桓公姬允,鲁惠公之子,鲁隐公之弟,母仲子)即位。

三月,公(鲁桓公姬允)会郑伯(郑庄公姬寤生)于垂(卫地),郑伯(郑庄公姬寤生)以璧假(借)许田(隐公八年,“郑伯请释泰山之祀而祀周公,以泰山之祊易许田”当年鲁有入祊的举动,但并未将许田交还郑。郑再次请求并加送玉璧于鲁,终于促成此事)

夏四月丁未,公(鲁桓公姬允)及郑伯(郑庄公寤生)盟于越(卫地鲁桓公以篡立而向郑修好,郑因而迎之,会于垂,最终交换了二田,然后在越地结盟)

秋,大水。

冬十月。

译文:

鲁桓公元年春季周历正月,鲁桓公即位。

三月,鲁桓公在卫的垂地相会郑庄公,郑庄公用玉璧交换鲁国的许田。

夏季四月丁未,鲁桓公与郑庄公在卫的越地盟誓。

秋季,鲁国发生大水。

冬季十月。

【传】

元年春,公(鲁桓公姬允)即位,修好于郑。郑人请复祀周公(鲁桓公姬允),卒(最终)易祊(bēng)(周天子祭祀泰山时因汤沐之需而圈定的地域。后作为封邑赐给郑国,习称“祊田”或“邴田”)(隐公八年传有:"郑伯使宛来归祊”,"我入祊”,而未说鲁以许田致郑,故郑又以再祀周公最终完成交易)。公许之。三月,郑伯(郑庄公姬寤生)以璧假许田,为周公、祊故也(鲁初受祊而不致许田给郑,或因彷小许大,不足抵偿之故,郑所以又加以壁换许田)

译文:

鲁桓公元年春季,鲁桓公即位,跟郑国重修友好。郑国人请求再祭周公,完成交换祊田的事。鲁桓公答应了。三月,郑庄公(又)加以璧玉交换鲁国的许田,这是为了祭祀周公和交换祊田的缘故。

夏四月丁未,公(鲁桓公姬允)及郑伯(郑庄公寤生)盟于越(卫地),结(完结)祊成也。盟曰:“渝(改变)盟无享国。”

译文:

夏季四月丁未,鲁桓公与郑庄公在卫的越地盟誓,完成了祊田交换的事。盟誓说:“违背盟约,不能享有国家。”

秋,大水。凡平原(土地宽博而平整称为原)。”出水为大水。

译文:

秋季,鲁国发大水。凡是平原被水淹为大水。

冬,郑伯(郑庄公姬寤生)拜盟(指本年四月公及郑伯盟于越)

译文:

冬季,郑庄公来鲁拜谢越地的盟誓。

宋华父督见孔父之妻于路,目逆(迎)而送之,曰:“美而艳。(美,是说她形貌美;艳,是说她颜色好,所以说“美而艳”)

译文:

宋国的华父督在路上见到孔父嘉的妻子,盯着她走近,又盯着她走远,说:“貌美而色艳。”

(完)

(笔者整理不易,此文只供学习探讨,剽窃必究!)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容