《日语语法新思维》中高级·学习笔记之 强调

上一讲我们把表示“强调”的「~ばかりに」和「~どころか」讲完了,这一讲继续「~どころではない」和「まさに~」。

「どころではない」的「どころ」跟上一讲「どころか」的「どころ」是一样的

那么「どころではない」就要翻成:不是~的时候;不是~的程度;不是~的状况

今はばたばたしているから、世間話するどころじゃない。

いまはばたばたしているから、せけんはなしするどころじゃない。

直译:现在忙,所以不是聊天的时候。

意译:现在特忙,可不是聊天的时候。

<今は>时间状语,用「は」强调现在

「ばたばたする」表示特别忙(想像一下啦:当穿着木屐的人忙前忙后时,那拖在脚上的木屐不就会因为主人的几乎是一路小跑而“叭哒叭哒”得不停地敲打着地面么)

(世間話する)修饰「どころ」

比较常用的有一句不妨记记:

今そんなどころじゃないよ。

いまそんなどころじゃないよ。

现在可不是(这...)时候。

下面来看「まさに」

「まさ」写成汉字是「正」,「に」表示副词化

那么「まさに」就翻成:正是~;正要~;正~

これはまさに彼の仕業だ。

これはまさにかれのしわざだ。

直译:这正是他干的事。

意译:这就是他干的事。

<まさに>当副词用,表示“正~”

「仕業」表示不太好的事

好,本讲小结

「~どころではない」(旧版P105,修订版P144)

解释:「どころ」是「ところ」的浊音化,表示“时间;地点;程度;状况”

「ではない」是“不是”的意思

意思:“不是~的时候”;“不是~的程度”;“不是~的状况”

注意:「どころ」比「ところ」的语气强

接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「な」

「まさに~」(旧版P105,修订版P144)

解释:「まさ」的汉字是「正」,意思是“正”,表示强调

「に」表示副词

意思:正是~;正要~

接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「だ」;名词「だ」

这一讲我们把表示“强调”的「~どころではない」和「まさに~」讲完了,下一讲我们来说一说表示“倾向”的「~傾向(けいこう)がある」、「~嫌(きら)いがある」和「~一方(いっぽう)だ」。


上一讲我们把表示“强调”的「ーばこそ」和「~だけに」讲完了,这一讲继续「~ばかりに」和「~どころか」。

「ばかりに」翻过来是“全是因为”

「に」副词化

上一讲已经提到过这个“因为”的这种因果关系,是通过上下文推测出来,而不是通过「~ばかりに」表达出来的

还有就是「ばかりに」同「だけに」一样,也多用于消极结果的

可能有人要问了:那这两个就没啥不同的吗?

——不同之处仅在于它们的表达方式。

彼の言葉を信じたばかりに、ひどい目に遭った。

かれのことばをしんじたばかりに、ひどいめにあった。

直译:全是相信了他的话,倒了大霉。

意译:全是因为我相信了他的话,结果倒了大霉。

<彼の言葉を信じたばかりに>从句

<ひどい目に>表方向,遇到了什么

外国人であるばかりに、就職が難しい。

がいこくじんであるばかりに、しゅうしょくがむずかしい。

直译:全是是外国人,就业很困难。

意译:全因为是外国人,所以很难找到工作。

要表示“是外国人”时,应该要说「外国人である」

——用「だ」或者「です」不行吗?

——用「だ」或「です」当然可以,但,那是在结句的时候用,后边不能再加其他信息,即位置在句号前

而本例句在「外国人」后边还跟上其他的「ばかりに」这个信息,那就只能用「である」

<外国人であるばかりに>从句

「ばかりに」及上一讲的「だけに」都是作为一个从句(句子)出现,那么它前边加的就要是谓语词

接下来看「~どころか」,这是个非常常用,且非常常考的语法

我们知道「ところ」表示的是“时间;地点;程度;状况”

而这个「どころ」其实就是「ところ」的浊化,因为它前边要加其他东西,加上后「と」就被浊化了

浊化后的「どころ」在语气上就要比「ところ」要强

「か」表示不确定

那么「~どころか」就有:“哪儿是~的时候啊”;“哪儿是~的程度啊”;“哪儿是~的状况啊”……的意思

もうすぐ試験だよ、遊ぶどころか、寝る時間もないよ。

もうすぐしけんだよ、あそぶどころか、ねるじかんもないよ。

直译:马上就是考试了,哪儿是玩儿的时候啊,睡觉的时间都没有。

意译:马上就该考试了,哪儿是玩儿的时候啊,连睡觉的时间都没有。

(遊ぶ)修饰「どころか」

(寝る)修饰「時間」

あの薬を飲んで、病状が軽くなるどころか、逆に重くなった。

あのくすりをのんで、びょうじょうがかるくなるどころか、ぎゃくにおもくなった。

直译:吃了那个药,病情哪儿是减轻了的状况啊,反倒加重了。

意译:吃了那个药,病情不但没有减轻,反倒加重了。

(病状が軽くなる)修饰「どころか」

<逆に>副词,反倒

「どころか」在接续时是谓语词直接前接

名词也可以,比如:それどころか(哪儿是这种情况啊)

好,本讲小结

「~ばかりに」(旧版P104,修订版P143)

解释:「ばかり」的意思是“全是,光是,净是”

「に」表示副词

直译:全是~

意译:全是因为~

重点:此处的因果关系不是通过「~ばかりに」,而是通过上下文推测的

注意:带来不好的结果;带来好的结果的原因用「~おかげで(托~的福)」

接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「な」(或「である」)

「~どころか」(旧版P105,修订版P143)

解释:「どころ」是「ところ」的浊音化,表示“时间;地点;程度;状况”

「か」表示不确定

意思:“哪儿是~的时候啊”;“哪儿是~的程度啊”;“哪儿是~的状况啊”

注意:「どころ」比「ところ」的语气强

接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「な」

这一讲我们把“强调”的「~ばかりに」和「~どころか」讲完了,下一讲继续「~どころではない」和「まさに~」。


上一讲我们把表示“强调”的「~あっての」和「~からこそ」讲完了,这一讲继续「ーばこそ」和「~だけに」。

「ーばこそ」相当于「~からこそ」的意思,不同的在于前者比后者正式、生硬,语气较后者强

「~からこそ」常在二级考试中出现,而「ーばこそ」则经常出现于一级考试中

「ーばこそ」的「ーば」表示的是一种条件,是一种条件性比较强的表达方式,虽然它没有「と」强

「ば」的话可以理解为:正是有了这样这样的条件,才有了这样这样的结果

忙しければこそ、少ない時間を有効に使えるかもしれない。

いそがしければこそ、すくないじかんをゆうこうにつかえるかもしれない。

直译:正是有忙这个条件,把少的时间有效地能够利用,可能。

意译:正是因为忙,所以才有可能把仅有的时间有效地利用。

「忙しければこそ」“正是因为我忙”的这个条件,才有了后面的结果

(少ない)修饰「時間」,很少的时间

<有効に>副词

「使える」的「え」表示的是“能”

下面看「~だけに」

「だけ」的意思是“只是”

「に」表示的是一个副词,副词化「だけ」→→「だけに」

意思为“只是/就是因为~”,指就是因为有前边的这个事情,才会有后边的结果

这里要注意一下,我们说这个就是因为~、只是因为~....的这种因果关系,它并不是通过「~だけに」来表达的,而是通过上下文推测出来的

另有就是「だけに」一般情况下多用于消极结果的

还有一个跟它一样具备上面两个特点的就是「ばかりに」,翻过来是“全是因为”,这个下一讲说

那如果我要表达积极结果的呢?

一般多用「~おかげで」,说明我是托了谁谁谁的福,才有了这么好的结果

彼の指摘は正しいだけに、かえって私は反発を感じだ。

かれのしてきはただしいだけに、かえってわたしははんぱつをかんじだ。

直译:只是他的指正太正确了,反倒,我感到了逆反。

意译:就是因为他对我的指正太正确了,反倒引起了我的逆反心理。

<彼の指摘は正しいだけに>状语从句

<かえって>副词,反倒~

好,本讲小结

「ーばこそ」(旧版P104,修订版P142)

解释:「~ば」表示条件,意思是“如果”

「こそ」表示强调,翻译成“正是”

直译:正是有~的条件,才有~

意译:正是因为~

区别:比「~からこそ」语气强烈

变形:五段动词变基本形词尾到「え」段再接「ば」

一段动词去词尾「る」接「れば」

サ变动词变「する」为「すれば」

カ变动词变「くる」为「くれば」

形容词词干接「ければ」

形容动词词干接「であれば」

名词接「であれば」

「~だけに」(旧版P104,修订版P142)

解释:「だけ」表示“只是”

「に」表示副词

直译:只是~

意译:就是因为~

重点:此处的因果关系不是通过「~だけに」,而是通过上下文推测的

注意:带来不好的后果,带来好的结果的原因用「~おかげで(托~的福)」

接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「な」

这一讲我们把表示“强调”的「ーばこそ」和「~だけに」讲完了,下一讲继续「~ばかりに」和「~どころか」。


上一讲我们把表示“期限”的「~までに」讲完了,这一讲我们来说一说表示“强调”的「~あっての」和「~からこそ」。

这个「~あっての」是四级的表达方式,但它在一级考试中经常出现

「あって」就是「ある」就是「有る」就是“有”

这个「て」形后跟上「の」的「~あっての」前后可以直接加名词

这里请大家记住一个特别常用的句子

あなたあってのわたしです。

直译:有你,的,有我。

意译:正因为有你才会有我。

お客さんあっての今の状況です。

おきゃくさんあってのいまのじょうきょうです。

有了顾客才有了现在这种状况(业绩)。

下面看「~からこそ」

「から」表示的是原因;「こそ」表示“正是”

如果「から」前接名词,那它表示的就是“从~”

而这里的「から」要表原因,那么通常这个「~からこそ」就只能前接谓语词了

わからないからこそ、わかるふりをする。

直译:正是因为不懂,作出懂的样子。

意译:正是因为不懂才装懂。

「わからない」就是一个谓语词

(わかる)修饰「ふり」

这个「ふり」之前讲过它是“隔”,是“甩”,(用安老师的《日语词汇新思维》发挥联想或引申开来→)「~ふりをする」就是“装”→→「わかるふりをする」就变成“装懂”

好,本讲小结

「~あっての」(旧版P103,修订版P141)

解释:「あって」是「有(あ)る」的中顿形式

「の」是为了后面接名词,意思是“的”

意思:正是有~才有~

接续:前后接名词

「~からこそ」(旧版P103,修订版P142)

解释:「から」是“因为”的意思

「こそ」表示强调,此处翻译成“正是”

意思:正是因为~

接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「だ」;名词「だ」

这一讲我们把表示“强调”的「~あっての」和「~からこそ」讲完了,下一讲继续「ーばこそ」和「~だけに」。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,542评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,596评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,021评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,682评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,792评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,985评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,107评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,845评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,299评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,612评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,747评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,441评论 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,072评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,828评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,069评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,545评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,658评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,253评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,924评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,247评论 0 7
  • 再说农家肥 在老家,看到了粪堆,看到了旧房土,写了两篇农家肥的事儿。说起农家肥,我想到了1992年在广...
    邯郸赵金海阅读 147评论 1 0
  • 没有回家取东西,直接去了车站。 等车期间,没有一个电话,连短信也没有一条,只有嘈杂的说话声和搬运行李声音在略显空旷...
    寂忆念阅读 238评论 0 0