1229周四

43

我们一起神翻译

过度使用的引导性动词词组(Overworked introductory verb phrases)

中式英语里总是含有一些前置的引导性或提示性的动词词组,尤其在官方声明中会经常看到。这些动词+名词的结构通常表达一些显而易见的含义,因此它们的存在没有太多的价值,反而拖慢了说话的节奏。

例1:it is especially necessary to make great efforts to assimilate to achievements of other cultures

改1:it is especially necessary to assimilate to achievements of other cultures

(很显然这句话强调了assimilate的重要性,那必然需要付出很多的努力,因此不用说出make great efforts to)

类似的结构还有:make every effort to,try our best to,do our utmost to,do everything possible to,strive to,endeavor to,work hard to等

——编译自《中式英语之鉴》

经典美文

Mr.Lu Xun had a plant pot in his sitting-room. It looked like the jar European women fetched water with, as shown in paintings.It was of a bluish gray with a couple of ripples naturally embossed with its own glaze. It had a handle on each side near the top.Planted in it were a few evergreens.

对话翻译

Todd: 你在那里出生吗?

Gabrielle: 是的,我是!

Todd:在这短暂的休息,或者说是假期中,你打算去海滩,或者山区吗?

Gabrielle: 也许,我会和朋友一起去海滩露营一周。

Todd:夏天那里到底有多热?

Gabrielle:也许最高达到了30度。干爽,很热!很舒服!

Todd: 那么你去海滩的时候水温很适合游泳?

Gabrielle:不,不!我们会去游泳,但水并不热。海水其实很冷。

专项练习

---Would you like him to paint your door with yellow stars?

---I’d rather he ___painted it blue ,and without any decorations____________(漆成蓝色的,而且不带任何装饰).

(考点:would rather 后的that从句中用过去式表示不是事实)

汉译英练习*

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席典型的菜单包括开席的一道凉菜及其后的热菜,例如肉类,鸡鸭,蔬菜。大多数宴席上,全鱼被认为是必可不少的,除非已经上过各式海鲜。


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容