43
我们一起神翻译
过度使用的引导性动词词组(Overworked introductory verb phrases)
中式英语里总是含有一些前置的引导性或提示性的动词词组,尤其在官方声明中会经常看到。这些动词+名词的结构通常表达一些显而易见的含义,因此它们的存在没有太多的价值,反而拖慢了说话的节奏。
例1:it is especially necessary to make great efforts to assimilate to achievements of other cultures
改1:it is especially necessary to assimilate to achievements of other cultures
(很显然这句话强调了assimilate的重要性,那必然需要付出很多的努力,因此不用说出make great efforts to)
类似的结构还有:make every effort to,try our best to,do our utmost to,do everything possible to,strive to,endeavor to,work hard to等
——编译自《中式英语之鉴》
经典美文
Mr.Lu Xun had a plant pot in his sitting-room. It looked like the jar European women fetched water with, as shown in paintings.It was of a bluish gray with a couple of ripples naturally embossed with its own glaze. It had a handle on each side near the top.Planted in it were a few evergreens.
对话翻译
Todd: 你在那里出生吗?
Gabrielle: 是的,我是!
Todd:在这短暂的休息,或者说是假期中,你打算去海滩,或者山区吗?
Gabrielle: 也许,我会和朋友一起去海滩露营一周。
Todd:夏天那里到底有多热?
Gabrielle:也许最高达到了30度。干爽,很热!很舒服!
Todd: 那么你去海滩的时候水温很适合游泳?
Gabrielle:不,不!我们会去游泳,但水并不热。海水其实很冷。
专项练习
---Would you like him to paint your door with yellow stars?
---I’d rather he ___painted it blue ,and without any decorations____________(漆成蓝色的,而且不带任何装饰).
(考点:would rather 后的that从句中用过去式表示不是事实)
汉译英练习*
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席典型的菜单包括开席的一道凉菜及其后的热菜,例如肉类,鸡鸭,蔬菜。大多数宴席上,全鱼被认为是必可不少的,除非已经上过各式海鲜。