1. New European payments regulation has the potential to shake up the banks.
新的欧洲支付规定有可能会撼动银行的地位。
2. European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.
欧洲制度将会给分析交易数据的创新型服务设备开启一扇门。
3. Customers need barely ever interact with their bank.
客户几乎不需要跟他们的银行联系。
4. European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.
显然,欧洲的零售银行在技术驱动的干扰下未受到影响。
5. Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.
金融科技公司已经准备好面对挑战了,尤其是那些北欧的在线支付公司.但是在欧洲的其他区域他们的能力还是很有限。
6. Regulators, however, are about to transform the landscape.
然而,监管部门准备转变当前的局面。
7. Banks’ lockhold on payments serves as a handy source of income.
银行在支付服务数据上的坚持是一笔可观的收入来源。
8. Resistance is manifested as a concern about data protection. Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse for banks to block competition.
银行展现出来的明确的抗拒态度是出于对顾客信息保护的顾虑。这样的担忧是合理的,但与此同时,金融科技型公司也声称这只是银行为阻碍竞争提供了一个便利的借口。
9. Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
尽管顾客抱怨诸多,顾客们更愿将钱交给银行。
神词组:
become overdrawn 透支
nudge them to save more
推动他们去存更多钱
have easy access to:
有方便的途径
kick-start competition:
发起竞争
give explicit consent
给予明确同意
one-click bank transfer:
银行一键转账
low-value payments:
小额付款
tighten up security:
加强安保措施
guide them toward:
指导操作
rich data:
丰富的数据
leave them in a weaker position:
处于弱势地位
robust data-protection system:
强健的数据保护系统
insured against losses from fraud:
为由于伪造导致的损失投险
perfect on paper:
纸上谈兵
team up with:
与…合作
exploit newcomers technology
探索新技术