最近在一个中日合作的剧组做翻译(签有保密协议不便透露相关信息),基本吃住都在剧组。虽然在上海,但很少有机会回家。已经许久未更文的我,想说说在开拍前的筹备期,我和日方工作人员学到的那些事(不涉及保密内容)。
美术指导X先生
X先生是一位资深的剧组美术方面的专家,我们一起去选景的时候,可能大部分相关工作人员考虑的都是:这个景适不适合某个演员的身份,适不适合当时的情境,拍出来的画面好不好看——大概也就差不多了。而X先生却十分严谨。他自知对中国的实际情况不甚了解,所以反复向中方工作人员确认:在那个年代,角色的那个身份,住在这样的地方,是否实际?如果那样置景,中国人会不会觉得哪里怪怪的?
另外,他还敏锐地观察到房间的挑高,考虑摄像机在实际拍摄时摆放的位置,灯光从哪个方向打,演员们的站位……怎样用光影去体现人物的身份和性格差异等等。老一辈艺术家对待工作的态度和专业度让在场的每个人都深深佩服。
造型指导J女士
J女士也是经验非常老道的一位美妆造型专家。这次剧组请她来,不仅仅负责演员的妆容,还需要负责她平时在日本并不作为主要工作的服装整体搭配。她在来中国之前仔细阅读了每一集的故事梗概,到达上海的第一天和制片人进行了简单的交流之后,一晚上便给每一集主要人物的穿衣搭配都做了概念图和解说,在第二天导演来开会讲解每一个人物特征之后,立刻就展示给导演并请其指正。J女士强大的行动力超出了所有人的预期,导演连连称赞。基于导演提出的修改意见,她第二天又给出了一个2.0版。
美术执行W女士
W女士是X先生的学生,跟他学习了20多年,就职于日本某知名电视台。W女士和其他几位日方工作人员不同,她从始至终一直都会留在上海。她的本职工作是美术方面的,但是因为只留了她一个日本人在这里,她便承担起了所有和日方人员沟通联络的关键人。从他们的生活起居,到工作的协调,以及和中方工作人员的配合,她都处理得很得当。
因为我们几个翻译对于拍摄的专有名词都不太了解,她还提前为我们制作了专有名词用表。W女士常年在中国工作,虽然不会说中文,但很多中日双方在工作方式上的差异她都有所了解,所以都会提前有预案,并提醒我们翻译及时和中方沟通并确认。她也强调说,不怕我们不懂,就怕我们不懂却乱翻译,不明白的专业内容,一定要先问清楚再翻译。
其实我之前也参与过一些中日的商务沟通,确实不同国家文化的人思维方式都有很大的不同。我在进行翻译的工作中有几个会注意的要点,希望对于在做跨文化沟通工作的你有所帮助:
【1】切忌不懂装懂,碰到拿不准的情况,先向说话人确认信息内容理解准确再翻译。(我遇到过向一方确认自己是否理解准确时,被当成傻瓜还给了我一个白眼的情况,但也总比因为害怕出丑就把自己一知半解的内容翻译给对方听要好。)
【2】翻译不要带自己的主观猜测。切忌觉得自己了解某一方而认为他一定是这样想的,就不翻译直接回复对方。准确传达双方的意思才是最重要的。
【3】每次双方一起讨论结束后,再次向双方确认讨论的关键信息,最好是文字版的(比如邮件),以免以后产生不必要的分歧。
现在剧组还在筹备期,相信正式开拍后才是真正忙起来的时候。感谢朋友的介绍,给了我一个很好的学习和工作的机会。
剧组制片和日方的工作人员都曾对我说过,其实这个工作真的特别琐碎,时间又不固定,会比较辛苦。我说,有什么工作是不辛苦的呢?每份工作都不容易。