心情不好 Не в своей тарелке
这个词字面上的意思是:不在自己的盘子里。这句俗语来源于19世纪一个马虎的翻译家所犯的一个低级错误。法语单词assiette可以被翻译成盘子,在某些特定搭配中则应翻译成位置,这位翻译家则按照字面意思直接翻译成了“朋友,你正处于一个极其艰难的盘子中”,随后沿用至今。
欺骗他人 Вешать лапшу на уши
这是俄语中一条非常经典的谚语,字面释义为在耳朵上挂面条。为什么面条会和说谎搭上边呢?故事可以追溯到法语在俄罗斯帝国流行的时代,当时的小偷喜欢以口袋
(la poche)自居,而这个单词的发音让人想起了面条的俄语名称—— lapsha。从这一时期开始,面条就象征着某种诡计。
记事 Зарубить на носу
这个表达字面上的意思是:在鼻子上刻下凹痕。但此“鼻子”非彼鼻子,这里所说的“鼻子”是指不识字的人记事所用的一种随身携带的小木板,他们用刻下凹痕的方式来提醒自己接下来要做的事情。
用鼻子啄 Клевать носом
这个表达用来形容因疲倦坐着就睡着了的状态
将头耷拉下来特别像鸟类用喙啄食地上的谷物
牵着鼻子走(受骗) Водить за нос
这一说法与中文类似,但来源于俄罗斯周日集市的古老传统。集市上最受欢迎的娱乐活动便是吉普赛人与熊的表演。训练员用鼻环牵着熊,他们用不同的技巧招式来换取食物。大多数时候,他们只是被食物所引诱表演,而从来没有真正吃到过。
交牙起誓 Дать зуб
为了让对方相信自己所说的话千真万确,不惜拔下一颗牙来证明自己,这就是专属于战斗民族粗犷爽快的真性情。而显然,现在这个表达并不表示他们会为此真的拔下一颗牙。
没有时间或没有办法及时做某事 Руки не доходят посмотреть
这句话的字面意思真的令人摸不着头脑:手不能走着看。被许多俄语学习者一致认为是最有趣和最难理解的。
手为什么会走路,又和眼睛有什么关系?这个俗语受到中世纪俄罗斯时尚的影响。
当时所有的节日服装都有极长的袖子,上等的可达3米,而制服的特点是卷起袖子。 袖子一旦长了,手就很难够到东西,就像走路一样——使“手不能走路”。
当谈到看东西时,这个成语也变得特别可笑, 如果一个人没有时间看喜欢的电视剧,他的手就不能“走路去做”。
小题大做 Делать из мухи слона
这个表达的字面意思是用苍蝇变大象。在某种程度上,我们都是魔术师,我们都有把苍蝇变成大象的本领。这个表达起源于古希腊,在公元125年左右首次被使用。
给你点厉害瞧瞧 Показать, где раки зимуют
想要给别人一个下马威?这是一个非常合适的地道表达。字面意思是:给你看看龙虾是怎么过冬的。龙虾如何过冬,并没有什么神奇之处,但是过去俄罗斯贵族的仆人可被小龙虾的冬眠折磨得不轻。小龙虾是全年最美味的食物之一,为了从湖底捞到这道美味佳肴,农民们不惜徒手在冰冷的湖水中抓了几个小时,这项工作后来被用作为一种惩罚。
解馋 Заморить червячка
在生物学知识非常匮乏的年代,人们虽然知道什么是饥饿,但仍然不能完全掌握它的生物学原理。与此同时,食物很少,健康的食欲在某种程度上,是一种不便。所以有些人会认为,当他们饿的时候,一定是肠道里的蠕虫或寄生虫饿了,而不是来自于人。为了让这种渴望消失,他们需要喂饱这条小虫子。