二二
舞台上,仍喧嚷,
爱神、魔鬼与恶龙,
你方唱罢我登场;
劳累跟班仍酣眠,
盖着毛皮躺廊边;
剧场里,真混乱,
擤鼻涕,跺地面,
鼓掌咳嗽嘘演员;
玻璃罩灯处处燃,
里里外外如白天;
讨厌身上马具沉,
冻僵马儿仍扎挣;
马车夫,围火边,
搓着手掌骂老板——
奥涅金已出剧院;
回家去把衣装换。
(待续,第一章共60节)
[ 魔鬼,原文чёрт,也作чорт,意为В суеверных представлениях — сверхъестественное существо, живущее в аду, олицетворяющее собой злое начало мира, противопоставляемое доброму началу (богу), то же, что злой дух, дьявол, сатана (обычно в образе человека, но с рогами, хвостом и копытами),即迷信中地狱中的恶魔,人形,有双角、尾和两蹄。根据kartaslov.ru。]
[ 主人的毛皮大衣交由跟班看管,因此跟班还能够盖着毛皮大衣在剧院的门廊里温暖入睡,而马车夫则只能在室外呆着,需要靠篝火勉强取暖。根据九霄环珮注释。]
[ 玻璃罩灯,原文фонарь,意为Осветительный прибор, в котором источник света окружен стеклом, слюдой и т. п. (полностью или частично),即光源有玻璃(或云母)罩的照明工具。根据kartaslov.ru。]
XXII
Еще амуры, черти, змеи
На сцене скачут и шумят;
Еще усталые лакеи
На шубах у подъезда спят;
Еще не перестали топать,
Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать;
Еще снаружи и внутри
Везде блистают фонари;
Еще, прозябнув, бьются кони,
Наскуча упряжью своей,
И кучера, вокруг огней,
Бранят господ и бьют в ладони —
А уж Онегин вышел вон;
Домой одеться едет он.