面对平铺直叙的英文,如何构建译文的组织架构?

从事翻译已十年,游弋于两种文字之间,虽也不乏惊叹于英语文字的出彩之时,但论起语言的精妙,感觉英文远远比不上中文。中文比英文细腻,一个词,把其中的一个字换掉,就变成了另一个意义有了细微变化的词。而英文的一个单词,却可能包含多个意思。从句子方面来说,英文也太过乏淡。英文句子的结构基本无变化,通常就是平铺直叙的主谓宾(表)结构,要强调什么,也只有一个it is(was)+ who(that)的结构,再不然就是来个助动词do(did)或者是主谓倒装一下。中文就不同了,可以通过各种句子成分位置的转换来突出要强调的部分,或者通过适当的助词来变换句子的语气。

英译中,考察的是译者在英文方面的阅读理解能力、在中文方面的遣词造句能力,而后一种能力须以前一种能力为依托。今天遣词这一块暂且按下不表,仅就造句这一方面来谈谈。

那么,面对平铺直叙的英文,在翻译时如何构建译文的组织架构?

首先,译者需要有一双火眼金睛,能于平淡无奇的句式中间瞧出原文作者想要表达的重点来。然后,译者再根据自己对原文的正确解读来组织译文、确定译文的语序架构。

今天举的例子,来自笔者翻译的一本书,为便于各位理解,特把图也奉上。

Fig 3.11: Many houses built in this period had eclectic mixes of styles.This example has a Moderne green-tiled roof and corner windows but although the stepped gable at the front is Art Deco in form it looks as if it was inspired by a Scottish castle!

众卿且看,图例说明里的这一部分,会不会有人翻译成:本例有一个现代派风格的绿瓦屋顶和转角窗,但是,房屋正立面呈阶梯状的山形墙在样式上却是艺术装饰风格。

这样的译法,也不能完全说错,因为英文句子的结构就是如此。可是读起来会有怪怪的感觉对不对?怪在哪里?怪在出这样译文的人没找到作者意图表达的重点,只会照葫芦画瓢。完全被原文带跑了,压根就没记起要用符合自己本民族语言习惯和思维的句式来组织译文,佳句又从何而来?!

言归正传。细心的读者会发现,ModerneArtDeco两个词的对比,才是这个句子的关键。由是,句子的翻译也当以体现出这两个词的对比为指针。

本图例中的绿瓦屋面和转角窗属于现代派建筑风格,但房屋正立面呈阶梯状递升的山形墙则属于艺术装饰风格

这,才是最能反映作者意图、最能体现出对比强调的译法。

用心,方能开悟。悟,就能悟到,有了悟到,自然也就有了悟道。道通,则可贯通,进而通融、通汇、通合。如武林高手,以变应变。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 176,169评论 25 709
  • 目录 谈谈英语学习——以背单词为引 英语各项技能浅析——听、说、读、写、译 英语具体技能培训方法——听与说 英语具...
    坠落的晨光阅读 12,197评论 8 259
  • 搬到了南边之后,每天上下班都要挤地铁和公交车。每天早上六点半起床捯饬,然后七点出门。先要去公交站做公交车去新宫地铁...
    gray_ma阅读 2,394评论 0 0
  • 这本书是古典老师在去年推荐的,正版已经绝版,我在淘宝买了影印版,放置在家很久了都还没有看,今天白天在家时看了一些,...
    飞鱼kiwi阅读 3,465评论 0 0
  • 孩子成绩差的根本原因: 很多家长原有教育思维体系不改变,而进入新的时代,要不断的学习、成长、打开格局、不断修为才能...
    大娟子阅读 1,445评论 0 0

友情链接更多精彩内容