从事翻译已十年,游弋于两种文字之间,虽也不乏惊叹于英语文字的出彩之时,但论起语言的精妙,感觉英文远远比不上中文。中文比英文细腻,一个词,把其中的一个字换掉,就变成了另一个意义有了细微变化的词。而英文的一个单词,却可能包含多个意思。从句子方面来说,英文也太过乏淡。英文句子的结构基本无变化,通常就是平铺直叙的主谓宾(表)结构,要强调什么,也只有一个it is(was)+ who(that)的结构,再不然就是来个助动词do(did)或者是主谓倒装一下。中文就不同了,可以通过各种句子成分位置的转换来突出要强调的部分,或者通过适当的助词来变换句子的语气。
英译中,考察的是译者在英文方面的阅读理解能力、在中文方面的遣词造句能力,而后一种能力须以前一种能力为依托。今天遣词这一块暂且按下不表,仅就造句这一方面来谈谈。
那么,面对平铺直叙的英文,在翻译时如何构建译文的组织架构?
首先,译者需要有一双火眼金睛,能于平淡无奇的句式中间瞧出原文作者想要表达的重点来。然后,译者再根据自己对原文的正确解读来组织译文、确定译文的语序架构。
今天举的例子,来自笔者翻译的一本书,为便于各位理解,特把图也奉上。
Fig 3.11: Many houses built in this period had eclectic mixes of styles.This example has a Moderne green-tiled roof and corner windows but although the stepped gable at the front is Art Deco in form it looks as if it was inspired by a Scottish castle!
众卿且看,图例说明里的这一部分,会不会有人翻译成:本例有一个现代派风格的绿瓦屋顶和转角窗,但是,房屋正立面呈阶梯状的山形墙在样式上却是艺术装饰风格。
这样的译法,也不能完全说错,因为英文句子的结构就是如此。可是读起来会有怪怪的感觉对不对?怪在哪里?怪在出这样译文的人没找到作者意图表达的重点,只会照葫芦画瓢。完全被原文带跑了,压根就没记起要用符合自己本民族语言习惯和思维的句式来组织译文,佳句又从何而来?!
言归正传。细心的读者会发现,Moderne和ArtDeco两个词的对比,才是这个句子的关键。由是,句子的翻译也当以体现出这两个词的对比为指针。
本图例中的绿瓦屋面和转角窗属于现代派建筑风格,但房屋正立面呈阶梯状递升的山形墙则属于艺术装饰风格
这,才是最能反映作者意图、最能体现出对比强调的译法。
用心,方能开悟。悟,就能悟到,有了悟到,自然也就有了悟道。道通,则可贯通,进而通融、通汇、通合。如武林高手,以变应变。