2023-04-25-每日翻译

每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


· 英译中

原文:

As a private American citizen I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on. There is no doubt that Sino-American relations have reached a new stage. In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit. 

In that regard, I am delighted that Global 2000—BCCI is launching two projects in the area of public health. Although ours is relatively quite small, such activities, when combined with our common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering fragility in Sino-American relations.

译文:

作为一个普通的美国公民,我知道我们关系中的很多责任和机会,目前都转到了我们两个社会的民间机构,即个人、我们的企业、大学、研究机构和基金会等。中美关系毫无疑问已达到了一个新阶段。在这种背景下,我们两个社会应探索能对我们两国确实互利的合作领域,这尤为重要。

在这方面,我很高兴全球2000强企业——国际商业信贷银行正在公共卫生领域开展两大项目。即使我们的项目相对规模不大,但这些项目再加上我们共同的外交政策利益和日益增长的商业关系,会有助于消除中美关系中仍然存在的脆弱性。


· 文言文

原文:

农评《斗牛图》

马正惠公尝珍奇所藏戴嵩《都牛图》,暇日展曝于厅前。有输租氓见而窃笑,公疑之,问其故。

对曰:“农非知画,乃识真牛。方其斗时,夹尾于脾(1)间,虽壮夫膂力(2)不能出之,此图皆举其尾,似不类矣。”公为之叹服。

——选自《独醒杂志》

译文:

马正惠先生曾珍藏戴嵩画的《斗牛图》,闲暇时经常把画展开,在大厅前晒太阳。一个缴租的农夫看见后偷偷笑,马正惠很奇怪,问农夫笑的原因。

农夫回答说:“我不懂得画的技巧,但我很了解活生生的牛。当牛打架的时候,会把尾巴夹在大腿间,即使力气再大的男人也没办法把它们的尾巴拉出来。但这张画上,打斗的牛都竖着尾巴,这不像牛打架时的情形。”马正惠听了,对农夫的见识非常佩服。

(1)脾:大腿

(2)膂力(lǚ):体力,此处指用尽全身力气

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,490评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,581评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,830评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,957评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,974评论 6 393
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,754评论 1 307
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,464评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,357评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,847评论 1 317
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,995评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,137评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,819评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,482评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,023评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,149评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,409评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,086评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容