每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
As a private American citizen I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on. There is no doubt that Sino-American relations have reached a new stage. In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
In that regard, I am delighted that Global 2000—BCCI is launching two projects in the area of public health. Although ours is relatively quite small, such activities, when combined with our common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering fragility in Sino-American relations.
译文:
作为一个普通的美国公民,我知道我们关系中的很多责任和机会,目前都转到了我们两个社会的民间机构,即个人、我们的企业、大学、研究机构和基金会等。中美关系毫无疑问已达到了一个新阶段。在这种背景下,我们两个社会应探索能对我们两国确实互利的合作领域,这尤为重要。
在这方面,我很高兴全球2000强企业——国际商业信贷银行正在公共卫生领域开展两大项目。即使我们的项目相对规模不大,但这些项目再加上我们共同的外交政策利益和日益增长的商业关系,会有助于消除中美关系中仍然存在的脆弱性。
· 文言文
原文:
农评《斗牛图》
马正惠公尝珍奇所藏戴嵩《都牛图》,暇日展曝于厅前。有输租氓见而窃笑,公疑之,问其故。
对曰:“农非知画,乃识真牛。方其斗时,夹尾于脾(1)间,虽壮夫膂力(2)不能出之,此图皆举其尾,似不类矣。”公为之叹服。
——选自《独醒杂志》
译文:
马正惠先生曾珍藏戴嵩画的《斗牛图》,闲暇时经常把画展开,在大厅前晒太阳。一个缴租的农夫看见后偷偷笑,马正惠很奇怪,问农夫笑的原因。
农夫回答说:“我不懂得画的技巧,但我很了解活生生的牛。当牛打架的时候,会把尾巴夹在大腿间,即使力气再大的男人也没办法把它们的尾巴拉出来。但这张画上,打斗的牛都竖着尾巴,这不像牛打架时的情形。”马正惠听了,对农夫的见识非常佩服。
(1)脾:大腿
(2)膂力(lǚ):体力,此处指用尽全身力气