姑娘问“都”是啥意思。比如“女教师都开150万的车”的都是啥意思?她听到电视剧里说“我都以为你死了”,这个都又是啥意思呢?
这个啊,随嘴常用但从来没想过怎么解释。学日语也是一样的,问鬼子某个词汇啥意思呢?一般吃瓜群众往往解释不出来。
这里的都和“我还以为你死了”的还的用法是一样一样的,其实就是“我以为你死了”的意思。我解释说。姑娘抓紧晕菜。
日语也有的呀,我说,比如“も”,平时常用的意思是“也”,举例“你是学生,我也是学生”。但有时候它没意思,用来表示强调的意思。比如“100人もいる”和“100人がいる”,都是有100人的意思。但是前者还有“艾玛有100人辣么多耶!”那种强调人老多了的情绪在里头。后者呢,就单纯说有100人在那嘎达,没有表达说话者脚得多还是少的观点。
返回来说“都”的用法。有没有“都”都不叫事儿,我解释说,都表达的同一个意思:“我以为你死了”。可是,仔细想想有“都”没“都”还真就不一样。有都透出说话人一种惊喜欣慰在里头,“本以为你死了,可看到你活着,作为亲友我是多么的喜出望外,多么的高兴啊,你知道么?”估计琼瑶戏的话就会演变成这样的台词。所以,“都”还真就是强调语气的词,强调说话人大喜过望的心情。
听我一席话,姑娘纳得了,但离能应用还有很远的距离。学语言最开始遇到这种抽象词汇,理解起来最难。苹果、屁股都具象,马上就明白了。
像“都”啦“还”啦“も”啦“の”啦“もの”啦这类的很气人,字典总解释成“语气的强调”,老师也瞪着你的眼说就是强调...
语气的强调?是个什么鬼?我从前最恨的就是这个词儿。所以语感的培养也很重要,语感有了之后,很多词儿不用特别学也就基本领会意思了。