飞鸟集(第一章 19)

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.


神啊,

我的欲念如此愚蠢,

它们惊扰了您的歌声。

让我暂且只是倾听吧。

----

翻译手记

郑版的wishes我觉得翻得不妥,“愿望”是一个正面的词,而原文显然应该拿出一个中性或者偏反的词来,我觉得“欲念”最接近(翻的时候没看冯版,真的是不约而同)。

冯唐是不是翻译fools这个词翻译的high了,把后面一个句子给忘了……

----

郑振铎经典版本:

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。

----

冯唐版本:

神啊

我的欲念如此纷纷扰扰呆痴憨傻

好吧

我只是听听吧

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容